Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Проблемы перевода русских народных сказок на английский

Автор:   •  Декабрь 17, 2021  •  Курсовая работа  •  8,041 Слов (33 Страниц)  •  590 Просмотры

Страница 1 из 33

[pic 1]РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖЮЫ НАРОДОВ

Институт иностранных языков

Кафедра теории и практики иностранных языков

УТВЕРЖДАЮ

Зав. кафедрой теории и практики иностранных языков

к.ф.н., профессор Н.Л. Соколова

___________________________2021  г.

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему

«Проблемы перевода русских народных сказок на английский»

45.03.02 – «Лингвистика»

Разработчик

Студент группы

Студенческий билет №

ФИО Студента

«__________________» 2021 г.

Руководитель

к.ф.н., профессор, академик МАНПО

Н.Л. Соколова

Научный консультант

Старший преподаватель

Направление «Лингвистика», «Зарубежное регионоведение», «Психолого-педагогическое образование»

М.Б. Рудзеевская

Москва  2021


ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

3

ГЛАВА 1. Народная сказка как литературный жанр и её особенности…

7

1.1. Особенности народной сказки как литературного жанра…………...

7

1.2. Трудности перевода народных сказок………………………………..

11

1.3. Выводы к главе 1……………………………………………………….

15

ГЛАВА 2 Проблемы перевода русской народной сказки………………..

16

2.1. Лексические особенности……………………………………………..

16

2.2. Грамматические особенности…………………………………………

23

2.3. Стилистические особенности…………………………………………

30

2.4. Выводы к главе 2………………………………………………………

35

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..

37

Список использованной литературы……………………………………...

38


ВВЕДЕНИЕ

Народные сказки являются отражением национальной принадлежности народа. Фольклор – это кладезь мудрости и вековых традиций, которые с веками передавались от поколения к поколению. Выступая мощным фондом народных обычаев и традиций, элементы художественного творчества, как например сказки, шутки, прибаутки, дразнилки, обладают огромным воспитательным потенциалом. Лингвисты, филологи, переводчики всегда интересовались таким самобытным видом художественного творчества как народные сказки. Тем не менее, несмотря на многочисленные лингвистические и филологические исследования народных сказок ощущается недостаток работ, которые бы раскрывали особенности народной сказки и проблемы ее перевода. Именно указанный недостаток определяет актуальность данной работы.

Так, работы таких авторов как О. Егорова, Э. Померанцева, Ю. Соколов К. Чистов посвящены исследованию фольклора и отражению национальной традиции в народных сказках.

Раскрытию структуры народной сказки и ее особенностей посвящены работы таких авторов как А. Наговицын, Е.Мелетинский, В. Пропп, А. Смирнов, А. Тананыхина, И. Цикушева и др.

Проблемами изучения языковых особенностей сказки занимались такие ученые как И. Гришучкова, Ю. Елисеева, Т. Леонова, Л. Эпоева и др.

Сюжетные особенности народных сказок освящены в работах таких авторов как В. Александрян, Н. Андреев, В. Аникин, И. Арзамасцева, И. Козякова и др.

Работы таких авторов как В. Александрян, Я. Рецкер, Г. Солганик, послужили теоретическими основами для анализа народных сказок с точки зрения стилистики и теории перевода, а также стали базисом для организации данного исследования.

Выбор темы и актуальность обусловлены:

– значимостью фольклорной составляющей народной сказки и способов ее донесения юному читателю;

– практической необходимостью, которая обусловлена сложностью и специфичностью процесса перевода русских народных сказок;

– недостаточной изученностью поставленного вопроса.

...

Скачать:   txt (109.8 Kb)   pdf (369.8 Kb)   docx (60.7 Kb)  
Продолжить читать еще 32 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club