Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Преодоление языковых и культурных барьеров при переводе современной газетной публицистики

Автор:   •  Сентябрь 11, 2021  •  Дипломная работа  •  23,267 Слов (94 Страниц)  •  278 Просмотры

Страница 1 из 94

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского»

Кафедра теории и практики перевода

Специальность 031202.65 – «Перевод и переводоведение»

Выпускная квалификационная работа

На тему: «Преодоление языковых и культурных барьеров при переводе современной газетной публицистики

 (в паре английский – русский язык)»

Ярославль

2016 г.

Содержание

Введение …...……………………………………………………………………..3

Глава 1. Общее понятие газетно-публицистического стиля……………….6

  1. Проблема определения газетно-публицистического стиля……………..6
  2. Лингвостилистические особeнности газeтно-публицистичeского стиля………………………………………………………………………………9
  3. Выводы к главе 1…………………………………………………………12

Глава 2. Общие стратегии преодоления языкового и культурного барьеров в переводе…………………………………….…………….……....13

2.1. Проблема определения понятий языкового и культурного барьеров в переводе ………………………………….........................................................13

2.2. Теоретические аспекты определения понятия лексических единиц с культурным компонентом в публицистике..…………………….…..……..22

2.3. Проблемы передачи лексических единиц с культурным компонентом в переводе……………………………………………………………………...29

2.4 Выводы к главе 2………………………………………………………...33

Глава 3. Анализ передачи лексики с культурным компонентом и эмоционально-экспрессивной информации при переводе газетно-публицистических текстов……………………………………………….…..36

3.1 Проблема преодоления  языковых и культурных барьеров в переводе: англо-русская параллель…………………………………………………….36

3.2 Лексические преобразования исходного текста……………………...…43

3.3 Синтаксические преобразования исходного текста……………….........66

3.4 Стилистические преобразования исходного текста……………….. .….68

3.5 Выводы к главе 3 ………………………………………………………..76

Заключение……………………………………………………………….. ……..78

Список использованной литературы…………………………………………...83

Приложение……………………………………………………………………...87

Введение

Настоящая выпускная квалификационная работаотносится к исследованиям в области переводоведения и посвящена изучению стратегий передачи лексических, грамматических и стилистических особенностей газетной публицистики при переводе. Исследование проводится на материале современных англоязычных газет.

Газета, как известно, является самым доступным, в том числе и для иностранцев, источником информации, оперативно освещающим важные события в мире. Обращение к проблематике перевода текстов газетной публицистики обусловлено несколькими причинами.  Во-первых, газетный текст – это особый и показательный вид текстовой деятельности, одной из его главных задач является донесение до читателей видения мира, ситуации, проблемы в наиболее чёткой выразительной форме; во-вторых, в последнее время в мире происходят значительные общественно-политические перемены, которые отражаются в языке, в частности, в языке средств массовой информации, и этот язык часто становится непонятным для носителей другой культуры, а, следовательно, нуждается в прагматически-ориентированном переводе.  Таким образом, активность языковых процессов, которую особенно отчетливо можно наблюдать в текстах СМИ, а также неоспоримая содержательная новизна публикуемых в газетах текстовых материалов, определяют актуальность данной работы.

...

Скачать:   txt (292.1 Kb)   pdf (814.2 Kb)   docx (146.5 Kb)  
Продолжить читать еще 93 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club