Преодоление языковых и культурных барьеров при переводе современной газетной публицистики
Автор: zverik90 • Сентябрь 11, 2021 • Дипломная работа • 23,267 Слов (94 Страниц) • 278 Просмотры
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского»
Кафедра теории и практики перевода
Специальность 031202.65 – «Перевод и переводоведение»
Выпускная квалификационная работа
На тему: «Преодоление языковых и культурных барьеров при переводе современной газетной публицистики
(в паре английский – русский язык)»
Ярославль
2016 г.
Содержание
Введение …...……………………………………………………………………..3
Глава 1. Общее понятие газетно-публицистического стиля……………….6
- Проблема определения газетно-публицистического стиля……………..6
- Лингвостилистические особeнности газeтно-публицистичeского стиля………………………………………………………………………………9
- Выводы к главе 1…………………………………………………………12
Глава 2. Общие стратегии преодоления языкового и культурного барьеров в переводе…………………………………….…………….……....13
2.1. Проблема определения понятий языкового и культурного барьеров в переводе ………………………………….........................................................13
2.2. Теоретические аспекты определения понятия лексических единиц с культурным компонентом в публицистике..…………………….…..……..22
2.3. Проблемы передачи лексических единиц с культурным компонентом в переводе……………………………………………………………………...29
2.4 Выводы к главе 2………………………………………………………...33
Глава 3. Анализ передачи лексики с культурным компонентом и эмоционально-экспрессивной информации при переводе газетно-публицистических текстов……………………………………………….…..36
3.1 Проблема преодоления языковых и культурных барьеров в переводе: англо-русская параллель…………………………………………………….36
3.2 Лексические преобразования исходного текста……………………...…43
3.3 Синтаксические преобразования исходного текста……………….........66
3.4 Стилистические преобразования исходного текста……………….. .….68
3.5 Выводы к главе 3 ………………………………………………………..76
Заключение……………………………………………………………….. ……..78
Список использованной литературы…………………………………………...83
Приложение……………………………………………………………………...87
Введение
Настоящая выпускная квалификационная работаотносится к исследованиям в области переводоведения и посвящена изучению стратегий передачи лексических, грамматических и стилистических особенностей газетной публицистики при переводе. Исследование проводится на материале современных англоязычных газет.
Газета, как известно, является самым доступным, в том числе и для иностранцев, источником информации, оперативно освещающим важные события в мире. Обращение к проблематике перевода текстов газетной публицистики обусловлено несколькими причинами. Во-первых, газетный текст – это особый и показательный вид текстовой деятельности, одной из его главных задач является донесение до читателей видения мира, ситуации, проблемы в наиболее чёткой выразительной форме; во-вторых, в последнее время в мире происходят значительные общественно-политические перемены, которые отражаются в языке, в частности, в языке средств массовой информации, и этот язык часто становится непонятным для носителей другой культуры, а, следовательно, нуждается в прагматически-ориентированном переводе. Таким образом, активность языковых процессов, которую особенно отчетливо можно наблюдать в текстах СМИ, а также неоспоримая содержательная новизна публикуемых в газетах текстовых материалов, определяют актуальность данной работы.
...