Особенности перевода социокультурных лакун в современных газетных изданиях
Автор: Вероника Шадрина • Май 24, 2023 • Дипломная работа • 9,005 Слов (37 Страниц) • 220 Просмотры
Частное образовательное учреждение высшего образования
Казанский инновационный университет имени В.Г Тимирясова
(ИЭУП)
Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации
Кафедра иностранных языков и перевода
Допустить к защите
Заведующая кафедрой
к.фил.н., дпцент Вильданова Г.А
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ ЛАКУН В СОВРЕМЕННЫХ ГАЗЕТНЫХ ИЗДАНИЯХ
Выпускная квалификационная работа
Направление подготовки 45.0.02 Лингвистика
Профиль: перевод и переводоведение
Выполнила: ________
Обучающаяся гр.1192
Рецептова Лейла Арзуевна
Казань 2023
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение..........................................................................................................3-4
Глава I Теоретические аспекты изучения лакун и безэквивалентных единиц...............................................................................................................5 1.1 Понятие лакуны и подходы к изучению лакунарности..................................................................................................5-7
1.2 Классификация лакун..........................................................................8-12
1.3 Способы перевода лакунарных единиц.............................................13-17
Выводы по Главе I......................................................................................18-19
Глава II Особенности передачи лакун в Британской культуре…………………………………………………………………….....20
2.1 Особенности лакун в британской культуре .....................................20-25
2.2 Анализ перевода кулинарных лакун английской и британской культуре…………………………...…………………………………......25-28
Выводы по Главе II.......................................................................................29
ЗКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………30
Список использованных источников......................................................31-32
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАССМОТРЕНИЯ ЛАКУН
1. 1. Понятие лакуны и подходы к изучению лакунарности
В процессе взаимодействия с чужой культурой коммуникант воспринимает ее через призму своей локальной культуры, чем чаще всего и предопределяется непонимание специфических феноменов, свойственных инокультурному тексту. Из теоретических работ, посвященных проблемам перевода, становится очевидным, что на сегодняшний день существует необходимость исследования различного рода причин непонимания текста (лингвистического и экстралингвистического характера). [16; с.12]
Лакуны составляют довольно заметную долю национальной специфики любого языка. Они раскрывают уникальность, контрастность системы одного языка по отношению к другому языку. Различные условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения, психологии, традиций обусловливают возникновение образов и понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Поэтому зачастую и создается впечатление, что переводчику не хватает словарного запаса или профессионализма, чтобы перевести ту или иную лексему, но это большое заблуждение. [10; с.9]
...