Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Основные принципы составления и работы с глоссариями в программах переводческой памяти (на примере программных продуктов SmartCAT и OmegaT)

Автор:   •  Июнь 14, 2023  •  Курсовая работа  •  6,379 Слов (26 Страниц)  •  237 Просмотры

Страница 1 из 26

МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Тульский государственный университет»

Институт гуманитарных и социальных наук

Кафедра лингвистики и перевода

КУРСОВАЯ РАБОТА

Дисциплина: Системы автоматизированного перевода

Направление: 45.03.02

Лингвистика

«Основные принципы составления и работы с глоссариями в программах переводческой памяти (на примере программных продуктов SmartCAT и OmegaT)»

Студент группы 820301ан-ПБ _____________                               Лобко Ю. К.
                                                   
(подпись, дата)                 (фамилия, инициалы)
Руководитель работы               _____________      к. филол. н.      
Евсина М.В.
                                                 
(подпись, дата)                  (фамилия, инициалы)
Заведующий кафедрой            _____________   проф., д. пед. н.
Иванова В.И.
                                                   (подпись, дата)                 (фамилия, инициалы)
                                                       

Тула 2022

Содержание

Содержание………………………………………………………………………..2

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава 1. Программы памяти переводов. Глоссарий…………………………….5

1.1. Понятие и виды глоссариев………………………………………………….5

1.2. Принципы составления глоссариев………………………………………….7

1.3. Системы автоматизированного перевода и память переводов…………....10

1.4. Память переводов……………………………………………………………13

1.5. Принцип работы средств автоматизированного перевода………………..14

Выводы по первой главе………………………………………………………....19

Глава 2. Основные принципы составления и работы с глоссариями в программах памяти перевода…………………………………………………....20

2.1. Создание глоссария и работа с ним в процессе перевода в SmartCAT…..20

2.2. Создание глоссария и работа с ним в процессе перевода в OmegaT…….25

Выводы по второй главе…………………………………………………………29

Заключение……………………………………………………………………….30

Список использованной литературы…………………………………………....32

Введение

В современном развивающемся мире экономическое и образовательное усовершенствование требует новых и эффективных способов, а также подходов подготовки специалистов в разнообразных сферах деятельности. Перед начинающими работниками, а также профессионалами своего дела стоит задача увеличить скорость усвоения новых навыков, знаний и обмена информацией. Для достижения подобных задач есть необходимость искать, создавать и применять новые средства улучшения качества работы для выполнения. Подобное необходимо для получения конкурентоспособности в различных обстоятельствах. Для того чтобы достигнуть определенного необходимого эффекта, специалисту нужно обладать и овладеть в случае незнания некоторыми инструментами и информацией для обеспечения максимальной производительности труда. Специалист должен так же уметь правильно усваивать и понимать методологическую и фактологическую информацию.

Для письменного и устного переводчика в качестве наиболее важного умения нужно знать, как составляются глоссарии, уметь их создавать, а также использовать их во время переводческой деятельности. Почти любой печатный или электронный источник с течением времени теряет свою актуальность, поэтому он не способен дать новейшую информацию для выполнения поставленной задачи на высоком уровне. Таким образом, самым достоверным и надежным источником в какой-либо сфере перевода является только тот, который специалист сам составил в соответствии с нужными критериями.

...

Скачать:   txt (84.2 Kb)   pdf (856.1 Kb)   docx (609.3 Kb)  
Продолжить читать еще 25 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club