Изучение прилагательных – цвета названий в процессе лингвостилистического анализа художественного текста и теории перевода
Автор: AnDi5 • Апрель 27, 2022 • Доклад • 634 Слов (3 Страниц) • 258 Просмотры
Изучение прилагательных – цвета названий в процессе лингвостилистического анализа художественного текста и теории перевода
Изучение прилагательных цветовых обозначений и их соотнесенности с цветовым опытом носителей языка занимает одно из ведущих мест в разных областях науки. Символы цвета являются носителями определенных культурно-исторических, культурно-психологических и культурно-эстетических достижений нации и языка.
Лексический фонд цветообозначений – один из наиболее исследуемых в языкознании. Современные языковеды проявляют большой интерес к лексике цветов. Цветовая лексика является объектом исследования как зарубежных, так и отечественных учёных. Весомый вклад в развитие теории цветоназваний внесли зарубежные ученые: А. Вежбицкая, В. Берлин, М. Люшер и т.д. В Украине вопросами семантики цветообозначений в английском языке занимаются Т. В. Венкель, Г. Г. Лукьянец, В. И. Мельник, Н. С. Христич.
По мнению Н. С. Христич «употребление в художественном тексте цветовых знаков способствует лучшему раскрытию авторского замысла. Цветовой знак помогает вхождению в плоскость событий, формирует правильное мышление. Такой способ «доработки» информации особенно эффективен [2].
В процессе лингвостилистического анализа художественного текста и теории перевода устанавливаются языковые соответствия между языком оригинала и языком перевода, соотносятся не только языковые формы, но и языковое видение мира. Именно при переводе происходит контакт не только двух языков, но и двух культур. То, что очевидно для носителя одного языка, может быть непонятно для носителя другого языка.
Особенности языка и культуры появляются при сравнительном исследовании языков и культур. Однако на уровне языковой картины мира эти различия незаметны, и поэтому возникают затруднения при переводе. Эквивалентность оригинала и перевода художественного текста зависит от многих факторов: своеобразия восприятия оригинала переводчиком, разносистемности языков, отличий социокультурной среды и т.д.
Слово может быть осмыслено только в контексте. Проиллюстрируем это на примере прилагательного blue.
1. The sun shines brightly in a blue sky (голубой, синий, лазурный).
2. His face was blue with cold (посинел от холода, страха, напряжения, удара и т.д.).
3. Things are looking blue (неудачный, подавленный, депрессивный).
4. An old woman was passing in blue (наряд синего цвета).
5. The news was a great shock to me. It came absolutely out of the blue (неожиданно, неожиданно, как гром из ясного неба).
6. Внушительное
...