Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Концепт «смех» как основная всепобеждающая сила в свете Чосеровского гуманизма в «Кентерберийских рассказах» Дж. Чосера

Автор:   •  Апрель 13, 2018  •  Курсовая работа  •  12,225 Слов (49 Страниц)  •  647 Просмотры

Страница 1 из 49

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Карагандинский государственный университет

им. академика Е.А. Букетова

Музыка Д.А.

Концепт «смех» как основная всепобеждающая сила в свете Чосеровского гуманизма в «Кентерберийских рассказах» Дж. Чосера.

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

специальность 5B021000-Иностранная филология (английская)

Караганда 2018


[pic 1]

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Карагандинский государственный университет

им. академика Е.А. Букетова

«Допущена к защите»

Зав. кафедрой иностранной филологии и переводческого дела

___________________Т.Ю. Шелестова

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

на тему: Концепт «смех» как основная всепобеждающая сила в свете Чосеровского гуманизма в «Кентерберийских рассказах» Дж. Чосера.

по специальности 5B021000-Иностранная филология (английская)

Выполнил:                                                            Д.А. Музыка

Научный руководитель,                                    Т.В. Эм

ст. преподаватель

Караганда 2018


НОРМАТИВНЫЕ ССЫЛКИ

В настоящей дипломной работе использованы ссылки на следующие законодательные акты и стандарты:

Закон «Об образовании» – Астана: ИКФ «Фолиант», 2007. – 48 с.

Закон Республики Казахстан «О науке» от 9 июля 2001 года №225-1.

Закон «О языках в Республике Казахстан» от 11 июля 1997 года № 151-2.

Концепция развития образования Республики Казахстан до 2015 года от 24.02.2004.

Концепция развития иноязычного образования в Республике Казахстан. –Алматы, КазГУМЯ и МО им. Абылай хана, 2004. – 27 с.


ОПРЕДЕЛЕНИЯ

В настоящей дипломной работе использованы следующие определения:

Перевод – это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания (Л.С. Бархударов).

Художественный перевод – это вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на переводящем языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие (В.Л. Лысенко).

Художественный текст – это отдельное в высшей степени индивидуальное произведение художественной речи, написанное на данном языке, а также целостная единица в системе подобных текстов (Толковый словарь).

Художественный стиль – это функциональный стиль речи, обслуживающий этическую сферу общения и использующийся в произведениях художественной литературы (Толковый словарь).

Переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле (В.Н. Комиссаров).

Лексические трансформации – это трансформации на уровне слова, которые применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица (В.Н. Комиссаров).

Грамматические трансформации – это преобразования структуры предложений в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода (Я.И. Рецкер).

Изобразительно-выразительные средства – это художественно-речевые явления, которые создают словесную образность повествования (Толковый словарь).


ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ

В настоящей дипломной работе применяются следующие обозначения и сокращения:

с. – страница

др. – другие

т.е.  – то есть 

т.д. – так далее

т.п. – тому подобное

ИЯ – исходный язык

ПЯ – переводящий язык


содержание

ВВЕДЕНИЕ        7

1.        Теоретические аспекты произведения Джефри Чосера        10

1.1.        Концепт как «модный» термин.        10

...

Скачать:   txt (163 Kb)   pdf (593.7 Kb)   docx (72.6 Kb)  
Продолжить читать еще 48 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club