Концепт «смех» как основная всепобеждающая сила в свете Чосеровского гуманизма в «Кентерберийских рассказах» Дж. Чосера
Автор: aleks9112 • Апрель 13, 2018 • Курсовая работа • 12,225 Слов (49 Страниц) • 655 Просмотры
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Карагандинский государственный университет
им. академика Е.А. Букетова
Музыка Д.А.
Концепт «смех» как основная всепобеждающая сила в свете Чосеровского гуманизма в «Кентерберийских рассказах» Дж. Чосера.
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
специальность 5B021000-Иностранная филология (английская)
Караганда 2018
[pic 1]
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Карагандинский государственный университет
им. академика Е.А. Букетова
«Допущена к защите»
Зав. кафедрой иностранной филологии и переводческого дела
___________________Т.Ю. Шелестова
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
на тему: Концепт «смех» как основная всепобеждающая сила в свете Чосеровского гуманизма в «Кентерберийских рассказах» Дж. Чосера.
по специальности 5B021000-Иностранная филология (английская)
Выполнил: Д.А. Музыка
Научный руководитель, Т.В. Эм
ст. преподаватель
Караганда 2018
НОРМАТИВНЫЕ ССЫЛКИ
В настоящей дипломной работе использованы ссылки на следующие законодательные акты и стандарты:
Закон «Об образовании» – Астана: ИКФ «Фолиант», 2007. – 48 с.
Закон Республики Казахстан «О науке» от 9 июля 2001 года №225-1.
Закон «О языках в Республике Казахстан» от 11 июля 1997 года № 151-2.
Концепция развития образования Республики Казахстан до 2015 года от 24.02.2004.
Концепция развития иноязычного образования в Республике Казахстан. –Алматы, КазГУМЯ и МО им. Абылай хана, 2004. – 27 с.
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
В настоящей дипломной работе использованы следующие определения:
Перевод – это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания (Л.С. Бархударов).
Художественный перевод – это вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на переводящем языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие (В.Л. Лысенко).
Художественный текст – это отдельное в высшей степени индивидуальное произведение художественной речи, написанное на данном языке, а также целостная единица в системе подобных текстов (Толковый словарь).
Художественный стиль – это функциональный стиль речи, обслуживающий этическую сферу общения и использующийся в произведениях художественной литературы (Толковый словарь).
Переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле (В.Н. Комиссаров).
Лексические трансформации – это трансформации на уровне слова, которые применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица (В.Н. Комиссаров).
Грамматические трансформации – это преобразования структуры предложений в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода (Я.И. Рецкер).
Изобразительно-выразительные средства – это художественно-речевые явления, которые создают словесную образность повествования (Толковый словарь).
ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ
В настоящей дипломной работе применяются следующие обозначения и сокращения:
с. – страница
др. – другие
т.е. – то есть
т.д. – так далее
т.п. – тому подобное
ИЯ – исходный язык
ПЯ – переводящий язык
содержание
ВВЕДЕНИЕ 7
1. Теоретические аспекты произведения Джефри Чосера 10
1.1. Концепт как «модный» термин. 10
...