Обучение будущих переводчиков передаче культурно! о смысла французских имен собственных
Автор: stepysha • Январь 15, 2023 • Дипломная работа • 20,762 Слов (84 Страниц) • 180 Просмотры
Д1 ПАР1 AMI III ОЬРАЛОПАНИЯ I ОРОДЛ МОСКВЫ
I АОУ ВО юрода Москвы
«Московский юродской нсланн ичсский университет»
IIhcihivi иное г ранных я никои
Кафедра франнучекою языка и лит водидактики
СУ ГУРМИПА ДАРЬЯ АЛТ KCAI1ДРОВ1IA
ОБУЧЕНИЕ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПЕРЕДАЧЕ КУЛЬТУРНО! О
СМЫСЛА ФРАНЦУЗСКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
Выпускная квалификационная работа
по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика»
Научный руководитель:
к. филол. н., доцент Кулешова Анна Васильевна
[pic 1]
[pic 2]
Москва 2018
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И ИХ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИИ ПОТЕНЦИАЛ 7
- Ономастика как наука об именах собственных 7
- Типы имен собственных во французском языке 15
- Имя собственное во французском языке как отражение национальной культуры 19
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ 28
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМА ВАРИАТИВНОСТИ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ В ПЕРЕВОДЕ 29
- Особенности процесса перевода 29
- Проблемы передачи культурного смысла имен собственных при переводе с иностранного языка на русский 34
- Анализ способов передачи культурного смысла французских имен собственных на русский язык 41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 53
ГЛАВА III. ОБУЧЕНИЕ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ СПОСОБАМ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНОГО СМЫСЛА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ 54
- Специфика обучения переводу 54
- Комплекс упражнений по обучению способам передачи культурного смысла ранцузских ИС 60
- Анализ результатов экспериментального применения комплекса упражнений по переводу на русский язык культурно-маркированных ИС 65
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 74
ПРИЛОЖЕНИЕ 85
ВВЕДЕНИЕ
Собственные имена составляют особый раздел языка. Как и прочие имена существительные, они могут приобретать дополнительные коннотации и употребляться в качестве имен нарицательных, но их основная роль - указывать на отдельные объекты как на единичные. Особенность употребления личных имен ставит перед переводчиками вопрос о том, стоит ли их переводить вообще, и если переводить, то как. Этот вопрос затрагивает не только формальную сторону перевода, ведь, с одной стороны, иностранное имя создает колорит «иноземности», а с другой стороны, переводчику приходится решать, как поступать, когда в чужой культуре сфера номинации не совпадает с нормой, принятой в культуре принимающего языка.
Актуальность темы данной магистерской диссертации обусловлена усилением внимания современной лингвистики к проблеме обучения будущих переводчиков передаче культурного смысла ИС как необходимому качественному компоненту межкультурной коммуникации. Вследствие чего нам видится важным установление общих характеристик и закономерностей, которые отображают специфику передачи культурно-национальных особенностей ИС в письменной речи. В данной работе в центре внимания находятся средства перевода ИС, овладение которыми обязательно в высшем учебном заведении, а также сравнение употребления данных средств у студентов переводчиков (начального и продвинутого уровня) для установления тех общих характеристик и закономерностей, которые обусловливают специфику обучения.
Цель работы заключается создании комплекса упражнений по обучению будущих переводчиков способам передачи культурного смысла французских имен собственных.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
- Уточнить понятие ономастика, выявить различия имен собственных от имен нарицательных, изучить способы перехода ИС в нарицательные и наоборот;
- Проанализировать существующие классификации ИС в исследованиях отечественных и зарубежных ученых с целью выявления видов ИС, которые отражают национально-культурные особенности языка и народа;
- Изучить особенности процесса перевода, выявить способы, приемы, методы и средства перевода в целом, а также определить средства, используемые отечественными переводчиками французской литературы;
- Разработать и апробировать комплекс упражнений по обучению будущих переводчиков способам передачи культурного смысла французских ИС; проанализировать результаты апробации.
Объектом исследования является процесс обучению переводу французских имен собственных.
Предмет исследования - способы передачи культурного смысла французских имен собственных при их переводе на русский язык.
Теоретико-методологические основы исследования составили отдельные теоретические положения, представленные в трудах специалистов в области:
...