Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Обучение будущих переводчиков передаче культурно! о смысла французских имен собственных

Автор:   •  Январь 15, 2023  •  Дипломная работа  •  20,762 Слов (84 Страниц)  •  121 Просмотры

Страница 1 из 84

Д1 ПАР1 AMI III ОЬРАЛОПАНИЯ I ОРОДЛ МОСКВЫ

I АОУ ВО юрода Москвы
«Московский юродской нсланн ичсский университет»
IIhcihivi иное г ранных я никои

Кафедра франнучекою языка и лит водидактики

СУ ГУРМИПА ДАРЬЯ АЛТ KCAI1ДРОВ1IA

ОБУЧЕНИЕ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПЕРЕДАЧЕ КУЛЬТУРНО! О
СМЫСЛА ФРАНЦУЗСКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

Выпускная квалификационная работа

по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика»

Научный руководитель:

к. филол. н., доцент Кулешова Анна Васильевна

[pic 1]

[pic 2]

Москва 2018

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ        2

ГЛАВА I. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И ИХ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИИ ПОТЕНЦИАЛ        7

  1. Ономастика как наука об именах собственных        7
  2. Типы имен собственных во французском языке        15
  3. Имя собственное во французском языке как отражение национальной культуры        19

ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ        28

ГЛАВА II. ПРОБЛЕМА ВАРИАТИВНОСТИ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ В ПЕРЕВОДЕ        29

  1. Особенности процесса перевода        29
  2. Проблемы передачи культурного смысла имен собственных при переводе с иностранного языка на русский        34
  3. Анализ способов передачи культурного смысла французских имен собственных на русский язык        41

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II        53

ГЛАВА III. ОБУЧЕНИЕ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ СПОСОБАМ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНОГО СМЫСЛА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ        54

  1. Специфика обучения переводу        54
  2. Комплекс упражнений по обучению способам передачи культурного смысла ранцузских ИС        60
  3. Анализ результатов экспериментального применения комплекса упражнений по переводу на русский язык культурно-маркированных ИС        65

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III        70

ЗАКЛЮЧЕНИЕ        71

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ        74

ПРИЛОЖЕНИЕ        85

ВВЕДЕНИЕ

Собственные имена составляют особый раздел языка. Как и прочие имена существительные, они могут приобретать дополнительные коннотации и употребляться в качестве имен нарицательных, но их основная роль - указывать на отдельные объекты как на единичные. Особенность употребления личных имен ставит перед переводчиками вопрос о том, стоит ли их переводить вообще, и если переводить, то как. Этот вопрос затрагивает не только формальную сторону перевода, ведь, с одной стороны, иностранное имя создает колорит «иноземности», а с другой стороны, переводчику приходится решать, как поступать, когда в чужой культуре сфера номинации не совпадает с нормой, принятой в культуре принимающего языка.

Актуальность темы данной магистерской диссертации обусловлена усилением внимания современной лингвистики к проблеме обучения будущих переводчиков передаче культурного смысла ИС как необходимому качественному компоненту межкультурной коммуникации. Вследствие чего нам видится важным установление общих характеристик и закономерностей, которые отображают специфику передачи культурно-национальных особенностей ИС в письменной речи. В данной работе в центре внимания находятся средства перевода ИС, овладение которыми обязательно в высшем учебном заведении, а также сравнение употребления данных средств у студентов переводчиков (начального и продвинутого уровня) для установления тех общих характеристик и закономерностей, которые обусловливают специфику обучения.

Цель работы заключается создании комплекса упражнений по обучению будущих переводчиков способам передачи культурного смысла французских имен собственных.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

  1. Уточнить понятие ономастика, выявить различия имен собственных от имен нарицательных, изучить способы перехода ИС в нарицательные и наоборот;
  2. Проанализировать существующие классификации ИС в исследованиях отечественных и зарубежных ученых с целью выявления видов ИС, которые отражают национально-культурные особенности языка и народа;
  3. Изучить особенности процесса перевода, выявить способы, приемы, методы и средства перевода в целом, а также определить средства, используемые отечественными переводчиками французской литературы;
  4. Разработать и апробировать комплекс упражнений по обучению будущих переводчиков способам передачи культурного смысла французских ИС; проанализировать результаты апробации.

Объектом исследования является процесс обучению переводу французских имен собственных.

Предмет исследования - способы передачи культурного смысла французских имен собственных при их переводе на русский язык.

Теоретико-методологические основы исследования составили отдельные теоретические положения, представленные в трудах специалистов в области:

...

Скачать:   txt (263.9 Kb)   pdf (717.2 Kb)   docx (374 Kb)  
Продолжить читать еще 83 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club