Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Тематическая парадигма русских паремий

Автор:   •  Март 10, 2023  •  Статья  •  1,156 Слов (5 Страниц)  •  166 Просмотры

Страница 1 из 5

Тематическая парадигма русских паремий

Аннотация. В данной статье рассматриваются тематические группы русского паремиологического минимума и его отражение в различных зарубежных паремиологических корпусах, чтобы обосновать представление о специфике языковой картины мира на паремиологическом уровне языка. Использованы сборники славянских пословиц. Предлагается, чтобы тематические подгруппы, содержащие синонимы и/или антонимы, являются доминирующими сегментами русской пословичной репрезентации мира, которые высвечивают важнейшие стороны русской концепции жизни, воплощенные в пословицах.

Ключевые слова: паремиологический уровень, паремиологический минимум, пословичная репрезентация мира, русский язык, тематическая классификация.

У каждого народа с давних времён в речевом обиходе наряду со словами и устойчивыми сочетаниями слов использовались и устойчивые фразы, одну из разновидностей которых составляют паремии. Под паремиями в настоящем исследовании понимаются вторичные языковые знаки - замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркёрами ситуаций или отношений между реалиями. Они привлекают носителей языка своей семантической ёмкостью и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях и с разными речевыми целями. Как представляется, эти единицы образуют одну из семиотических подсистем, обеспечивающих процесс полноценной коммуникации носителей одного языка.

Пословицы и поговорки ученые и исследователи относят к паремиям, которые «изучает и классифицирует такой раздел филологии, как паремиология» [5]. На данный момент уже имеется множество исследований в данной научной области, однако не существует единого точного определения понятия «паремия». Рассмотрим этимологию понятия для более точного понимания его сущности. Слово «паремия» происходит от греческого “paroemia” и означает «притча». По библиологической версии возникновения слова, изначально оно обозначало «отрывок притчи из религиозных текстов в христианстве» [3]. Притча носит иносказательный характер и заключает в себе мораль, нравственное наставление. В начале прошлого столетия слово утратило свое исконное значение и сейчас является филологическим, а точнее фразеологическим термином.

Важно с самого начала выяснить механизм, посредством которого устанавливается словарное определение русской пословицы на основе нашего паремиографического опыта. Этот механизм отражает различные проблемы паремиологии и паремиографии. Здесь мы будем применять принципы и структуру Русско-славянского словаря пословиц (РСДП), изданного Котовой в 2000 г.

На этот творческий процесс установления определения пословицы влияют состав словаря, система взаимных связей пословиц (пословичная полисемия, синонимия, антонимия), лексическая семантика компонентов пословиц.

РСДП состоит из четырех частей. Мы обозначаем их здесь в порядке их применимости к нашей паремиографической работе; это не соответствует их порядку в содержании РСДП: тематический указатель русских пословиц; алфавитный указатель всех компонентов русских пословиц из РСДП, словарь (основная часть); алфавитный указатель всех иностранных пословиц, вошедших в словарь.

Тематическая классификация помогает выявить многозначность пословиц, благодаря их непринужденному включению в различные тематические группы.

Выделяют следующие типы многозначных пословиц:

— пословицы с образной формой выражения, например: Не так страшен черт, как его малюют (букв. «Черт не так страшен, как его изображают»). «1. Побуждение к действию, несмотря на очевидные трудности; 2. ликование в связи с успешным делом, которое вначале казалось очень трудным» (ср. английскую пословичную параллель: Дьявол не так уж черен, как его малюют);

— пословицы с прямой формой выражения, напр. г.: Там хорошо, где нас нет (букв. «Хорошо там, где нас нет») ‘1. Так говорят, когда ищут что-то получше; 2. Осторожное замечание о восхвалении дальних и труднодоступных мест» (ср. английскую пословичную параллель: Трава всегда зеленее по ту сторону забора);

...

Скачать:   txt (16.3 Kb)   pdf (117.4 Kb)   docx (13 Kb)  
Продолжить читать еще 4 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club