Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Отражение мировоззренческих архетипов в русских и английских пословицах и поговорках

Автор:   •  Январь 8, 2019  •  Доклад  •  936 Слов (4 Страниц)  •  522 Просмотры

Страница 1 из 4

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

 

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ»

Доклад на студенческую конференцию 2016 года
Отражение мировоззренческих архетипов в русских и английских пословицах и поговорках

  Выполнила студентка  I курса

1 группы очной формы обучения

гуманитарного факультета

Кириллова  Екатерина Игоревна

Научный руководитель:

кандидат филологических наук,

доцент кафедры  французского

языка и иностранных языков для неязыковых профилей

                      Чубур Т.А.             

Воронеж 2016

Тема моей работы: «Отражение мировоззренческих архетипов в русских и английских пословицах и поговорках».

Почему я выбрала данную тему?

Пословицы и поговорки - один из самых ранних жанров устного народного творчества. Они известны всем народам мира и являются неотъемлемой частью культуры. Максим Горький писал о пословицах так: «Пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги».

Несмотря на то, что между пословицами и поговорками часто ставят знак равенства, они имеют характерные различия.

Поговорка – это краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, несоставляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания. [Ожегов, 1996:   ]. Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием. [Ожегов, 1996:  ]. В них отражена народная мудрость и жизненный опыт.

Благодаря своей образности, эмоциональности и  выразительности пословицы и поговорки часто употребляются не только в устной речи, но также в различных текстах, в том числе и в английском языке.

Английский язык обладает широкой и достаточно сложной идиоматикой, то есть своеобразием слов, выражений и синтаксических конструкций. [Крысин, 2008:   ]. Поэтому при переводе пословиц и поговорок с английского языка на русский нередко возникают трудности, так как значение конкретного слова или смысл высказывания в целом часто бывает непонятен.

Основной целью моей работы является не только сопоставление пословиц и поговорок английского языка с их русским эквивалентом, но также выявление причин, которые вызывают затруднения при с одного языка на другой.

В соответствии с поставленной целью исследования определены следующие задачи:

  1. Изучить научную литературу по теме исследования;
  2. Проанализировать основные причины, вызывающие трудности перевода

При выполнении работы использовались следующие методы исследования: изучение литературы, перевод, анализ, методы теоретического обобщения.

Материалом исследования послужили пословицы и поговорки английского и русского языков.

Чтобы понять, почему возникают трудности при переводе выражений с одного языка на другой, необходимо классифицировать материал.

В ходе работы пословицы и поговорки были подразделены на 4 основные группы:

  1. Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу;
  2. Аналогичные по значению и употреблению, но отличающиеся по лексическому составу;
  3. Аналогичные по лексическому составу, но противоположные по значению;
  4. Английские пословицы и поговорки, не имеющие аналогов в русском языке

К первой группе относятся выражения, дословный перевод которых практически полностью совпадает с русским эквивалентом. Например:

  • Actions speak louder than words – Дела говорят громче слов;
  • The apple never falls far from the tree – Яблочко от яблони недалеко падает;
  • An eye for an eye and tooth for a tooth – Око за око, зуб за зуб;
  • Like father, like son – Каков отец, таков и сын;
  • Forewarned is jorearmed – Предупрежден, значит вооружен;
  • A friend in need is a friend indeed (дословный перевод: друзья в нужде- настоящие друзья)  – Друзья познаются в беде;
  • Custom is a second nature -  Привычка – вторая натура

Однако нередко дословный перевод приводит к странным результатам. Например:

  • A fly in the ointment (дословный перевод: муха в бальзаме) – Ложка дегтя в бочке меда;
  • A good dog deserves a good bone (дословный перевод: хорошая собака заслуживает хорошую кость) – По заслугам и честь.

В данном случае дословный перевод дает лишь общее представление, значение пословицы или поговорки становится понятно в целом. На этом основании была выделена вторая группа:

  • Every dog has its day (дословный перевод: каждая собака имеет свой день) – И на нашей улице будет праздник;
  • Birds of a feather flock together (дословный перевод: птицы одного пера держаться вместе) – Рыбак рыбака видит издалека;
  • Too manу cooks spoil the broth  (дословный перевод: слишком много поваров портят бульон) – У семи нянек дитя без глазу;
  • A good anvil does not fear the hammer (дословный перевод: хорошую наковальню молотом не разобьешь) – Правда суда не боится;
  • Nothing is stolen without hands (дословный перевод: ничего не украдено без рук) – Нет дыма без огня;
  • А bird in the hand is worth two in the bush (дословный перевод: птица в руках стоит двух в кустах) – Лучше синица в руках, чем журавль в небе;
  • A soft answer turns away wrath (дословный перевод: кроткий ответ отвращает гнев) – Повинную голову меч не сечет;
  • A friend's frown is better than a foe's smile (дословный перевод: лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага) – Лучше горькая правда, чем сладкая ложь

В английском языке существуют такие пословицы и поговорки, перевод которых полностью противоположен их русскому аналогу. Они относятся к третьей группе. Например:

...

Скачать:   txt (11.3 Kb)   pdf (159.5 Kb)   docx (751.5 Kb)  
Продолжить читать еще 3 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club