Межъязыковые эквиваленты в русской, казахской, грузинской фразео-паремиологичекских системах
Автор: phatima • Май 30, 2018 • Статья • 2,093 Слов (9 Страниц) • 633 Просмотры
УДК
Ергалиева Кымбат Бухарбаевна
магистрант
Актюбинский университет им. С.Баишева,
г. Актобе, Казахстан
МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ В РУССКОЙ, КАЗАХСКОЙ И ГРУЗИНСКОЙ ФРАЗЕО-ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ
Аннотация
В данной статье рассматривается межъязыковая эквивалентность паремий в разноструктурных языках: русском, казахском и грузинском. Эквивалентность предполагает взаимозаменяемость сравниваемых объектов,
но не абсолютную, а возможную только в каком-либо отношении.
В результате анализа материала были выявлены полные паремиологические эквиваленты; частичные паремиологические эквиваленты; паремиологические аналоги; безэквивалентные паремиологические единицы.
Ключевые слова: межъязыковая эквивалентность; фразео-паремиологические единицы, план содержания, план выражения
В данной статье речь пойдет о фразео-паремиологических единицах, отражающих ценностные установки народа и транслирующих культурные стереотипы из поколения в поколение. Выявление и сравнение межъязыковых соответствий является необходимой основой, на которой базируется как изучение иностранных языков, так и совершенствование навыков перевода.
Фразео-паремиологические единицы представляют собой достаточно сложный материал для перевода, так как предполагается поиск межъязыковых соответствий с учётом пeредaчи смысла и oтрaжения eгo oбрaзнoсти. При oтсутствии в переводящем языкe идeнтичнoгo oбрaзa перeвoдчик вынуждeн прибeгaть к пoиску «приблизитeльнoгo сooтвeтствия». В связи с этим при переводе фразео-паремиологических единиц с одного языка на другой базовым понятием принято считать эквивалентность.
В частности, в словаре С. А. Кузнецова под эквивалентом понимается «нечто равноценное, равнозначащее, равносильное другому, вполне заменяющее его» [1, с. 1513]. В «Словаре лингвистических терминов» находим следующее определение: «Эквивалент – единица речи, способная выполнять ту же функцию, что другая речевая единица» [2].
По В.Н. Комиссарову, эквивалентность является одним из центральных понятий современного переводоведения [3 , с. 134].
Далее мы не будем акцентировать внимания на структурных различиях фразем и паремий, используя термины фразео-паремиологические единицы и фразеологические единицы в качестве синонимов, ибо в процессе сопоставительного анализа материала трех языков (казахского, русского и грузинского), мы столкнулись с тем, что устойчивые единицы со сходным смыслом в разных языках с структурном отношении могут не совпадать (т.е. паремиям одного языка в другом языке могут соответствовать фраземы).
Фразеологические единицы являются фактом языка, поскольку функционируют в нём как готовые единицы. Профессор А.В. Кунин говорит о фразеологических единицах как об «устойчивых словосочетаниях с полностью или частично переосмысленными значениями» [4].
В пределах одной языковой системы отношения эквивалентности совпадают с синонимическими отношениями. Существуют разные типы эквивалентности. В.Н. Комиссаров предлагает следующие уровневые модели эквивалентности: прагматический, семантический, лексико-семантический, синтаксический. По мнению Н. К. Гарбовского [5, с. 298-299], привлекается внимание к слову, которое в реальном переводе часто выступает единицей эквивалентности, а большинство трансформаций при переводе связаны именно с преобразованием слова.
В основу классификации И.А. Стернина [6, с. 35] положено количество лексических единиц языка сопоставления, которые могут быть поставлены в соответствие исследуемой единице исходного языка. Выделяются следующие типы межъязыковых соответствий: 1) линейные соответствия, когда единице исходного языка соответствует только одна единица языка сопоставления. Линейными являются лексемы, не имеющие в своих языках синонимических рядов; 2) векторные соответствия, когда единице исходного языка соответствует несколько единиц языка сопоставления; 3) лакуны – отсутствие межъязыкового соответствия в одном языке относительного другого.
...