Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Толедская школа

Автор:   •  Май 29, 2023  •  Доклад  •  1,820 Слов (8 Страниц)  •  127 Просмотры

Страница 1 из 8

ТОЛЕДСКАЯ ШКОЛА

Как писал выдающийся американский историк средневековья Ч. Хаскинс: «Самым важным каналом, по которому новые знания достигли западной Европы, был Пиренейский полуостров» 

Среди центров перевода с арабского языка можно упомянуть многие испанские и французские города: Барселону, Таррагону, Сеговию, Тулузу, Монпелье, Марсель. Но по количеству переводов и их значимости именно  Толедская школа осталась недосягаемой.

В 1085 г. Толедо был отвоеван у мавров. Вскоре король Кастилии Альфонс VI обнаружил в библиотеках Толедо и других городов региона сотни тысяч арабских книг, многие из которых были произведениями античных авторов, переведенными на арабский язык. Многонациональность населения города — евреи, арабы, римляне, франки — способствовала развитию переводческой деятельности. После того как появилась возможность прочитать труды древних философов и ученых, в частности, Платона, Аристотеля, Евклида, Галена, Птолемея, в город стали приезжать студенты, богословы, философы и ученые. Все эти обстоятельства стимулировали развитие переводческой деятельности.

В истории Толедской школы можно выделить два ярких периода: в XII в., когда деятельность переводчиков курировали архиепископы, начиная с Раймона де Совта, и позже — в XIII веке при короле Альфонсе X Мудром.

МЕТОДИКА И СТИЛЬ ПЕРЕВОДА 

Для изложения работ, особенно в первый период, был характерен буквалистский перевод передававший каждое слово текста оригинала нередко в ущерб форме и содержанию текста на языке иного строя. За образцы брались переводы трудов Аристотеля Боэцием, который придерживался буквалистского перевода.

Эта методика, осуществляемая по принципу verbum pro verbo (слово — в слово), применялась и переводчиками с арабского, но существовала проблема  глубоких различий арабского и латинского синтаксиса, а также лексической структуры.

Также перевод осуществлялся через нескольких посредников, и часто переводчики не обладали знаниями по теме, излагаемой в тексте оригинала.  Незнание предмета, изложенного в книге, затрудняло перевод работ по риторике и поэзии.

ПЕРВЫЙ ПЕРИОД 

Архиеписков Толедский в 1126—1151 гг., Раймон де Совта, был приверженцем идей Аристотеля. Решив распространить эти знания, он пригласил людей, владеющих иностранными языками, чтобы перевести работы Аристотеля и других философов. Архиепископ организовал работу: в ходе реставрации городского собора распорядился организовать библиотеку и выделить для переводчиков помещение. В команду переводчиков входили местные мосарабы, еврейские учёные, учителя медресе и монахи из ордена Клюни

Самым известным из переводчиков был Иоанн Испанский. Он не только переводил, но и считался ученым-астрологом, поэтому считал себя вправе добавлять личные комментарии, особенно в работы по астрологии. В основной период деятельности в Толедо с 1133 по 1142 гг. он перевел множество работ, в частности, работу «Тайна тайн» псевдо-Аристотеля — арабский трактат энциклопедического характера, который переводчик посвятил архиепископ. Достаточно важным вкладом была его работа над медицинскими трактатами Авиценны и книгой сирийского врача и переводчика Коста бен Луки «О различии между духом и душой». Эта книга впоследствии входила в обязательную программу курса натурфилософии в Парижском университете в XIII в. Переведенная Иоанном Испанским в 1133 г. книга персидского ученого Абу Машара «Введение в науку о звёздах» стала первым изложением по астрологии в Европе. 

Переводчики того периода не знали в достаточной степени арабского языка, поэтому они просили других переводчиков, людей, владевших арабским языком, перевести текст с арабского на староиспанский, а затем излагали текст на латыни.

Среди таких помощников можно упомянуть толедского еврея Авендаута. Он был астрономом, историком и философом. Также он много уделял внимания работам по астрологии арабских мудрецов, в частности, перевел трактат аль-Хайята «О натальных картах». Совместно с Домиником Гундисальви он перевел энциклопедию Авиценны «Книга исцеления» и философский труд «Источник жизни» жившего в Испании поэта и философа Авицеброна (Шломо ибн Габироля).

...

Скачать:   txt (25.1 Kb)   pdf (97.1 Kb)   docx (14.7 Kb)  
Продолжить читать еще 7 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club