Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Культурно-просвітницька та місіонерська діяльність солунських братів

Автор:   •  Сентябрь 22, 2022  •  Реферат  •  5,436 Слов (22 Страниц)  •  406 Просмотры

Страница 1 из 22

[pic 1]

Вступ.

Історико-біографічні дані

Культурно-просвітницька та місіонерська діяльність солунських

братів

IV. Висновок.

Список використаних джерел та література.

I. Вступ

В даний час накопичилося величезна кількість літератури, в якій на основі аналізу грецьких, римських та слов'янських джерел розповідається про життя та діяльність солунських братів. Кирило-Мефодіївській проблемі присвячені праці вчених ХІХ століття Н.В. Ястребова, В.П. Більбасова, О.М. Бодянського, А.В. Горського, М.К. Любавського, М.П. Погодіна, П.Й. Шафарика та інших; серед дослідників ХХ століття вивченням життя та діяльності Костянтина та Мефодія займалися С.Б. Бернштейн, В.А. Істрін, М.М. Тихомиров, Б.М. Флоря та інші. Характер діяльності солунських братів у цих працях набув різної оцінки. Так, В.П. Більбасов, М.К. Любавський розглядали їхню діяльність у слов'ян як місіонерську, В.А. Істрін, С.Б. Бернштейн та інші вважали її просвітницькою, акцентуючи увагу саме створення братами однієї з перших слов'янських азбук, за допомогою якої було записано слов'янські переклади богослужбових книг, їхню викладацьку діяльність. Оскільки Костянтин і Мефодій народилися у Візантії, тривалий час перебували на службі у візантійського імператора та їх основна місіонерська поїздка проходила в західнослов'янських землях, а тертя з приводу просвітницької діяльності у них виникли з Римом, то логічно припустити, що джерела , повинні становити три групи: грецьку, слов'янську та латинську. Грецькі джерела. Як не дивно, не збереглося жодного візантійського документа, де б згадувалося про діяльність Костянтина та Мефодія. Немає свідчень і в паперах патріарха Фотія, при тому, що збереглося більше трьохсот його листів, в жодному він не говорить про братів Солуну. Деякі відомості грецькою мовою ми можемо отримати з творів літературного характеру: «Просторого житія Климента», складеного в XI-XII століттях болгарським архієпископом Феофілактом (так звана «Болгарська легенда») і «Короткого житія святого Климента», написаного в XIII столітті Хоматіаном (так звана «Охридська легенда»), проте не варто забувати, що обидві легенди написані значно пізніше, ніж подані в них події. Слов'янські джерела відомостей про життя та діяльність Костянтина та Мефодія носять як документальний, так і літературний характер. Про їхній життєвий шлях та просвітницьку діяльність у слов'янських землях нам повідомляють так звані «Паннонські легенди» – великі житія Костянтина та Мефодія. Основні біографічні факти про життя та діяльність двох братів, повідомлені в паннонських легендах, підтверджуються та доповнюються іншими творами, у тому числі і реальними історичними документами. Широке житіє Костянтина Філософа складено у Великій Моравії відразу після його смерті, імовірно між 869 і 882 роками. Проте ця пам'ятка відома зараз лише в пізніх списках, старші з яких відносяться до XV століття (Зараз відомо 48 повних списків "Житія Костянтина"). Житіє анонімно. Одні дослідники приписують його авторство Клименту Охридському, одному з учнів Костянтина і Мефодія, наводячи на доказ стилістичні паралелі з «Пахвале Костянтину», що належить його перу; інші вважають, що «Житіє…» склали учні Костянтина за безпосередньої участі Мефодія або сам Мефодій. На користь останнього свідчить хороша поінформованість автора «Житія…» про дитячі та юнацькі роки Костянтина. Особливістю цього «Житія…» є включення до нього фрагментів творів Костянтина: молитов, віршів, полемічних трактатів. «Житіє…» досить велике за обсягом. Воно написано на 15 аркушах у 2 стовпці.2. Велике житіє Мефодія створено наприкінці IX – на початку X століття. На це вказує те, що з цим житієм був добре знайомий автор «Повісті временних літ» (житіє Мефодія згадується в записі під 898 роком), згадується воно і в житиях Наума та Климента. Можливо, воно розпочато у Моравії, але завершено у Болгарії, куди бігли учні Мефодія. Як і велике «Житіє Костянтина Філософа», «Житіє Мефодія» анонімно. Думки вчених про авторство поділяються. Одні вважають, що його написав Клімент Охрідський, інші схиляються бачити автором Горазда, треті – Костянтина Преславського. Житіє Мефодія збереглося у шістнадцяти списках, найдавніший їх представлений у складі давньоруського Успенського збірника (XII – XIII века).3. «Похвала блаженному отцю нашому та вчителю словенському Кирилові Філософу» та «Похвальне слово Кирилові та Мефодії» були написані Климентом Охрідським (близько 830 року – 916 роки). Климент супроводжував Кирила і Мефодія у великоморавській місії, супроводжував їх при відвідуванні Паннонії, Венеції та Риму. Після смерті Мефодія та вигнання його послідовників із Моравії Климент потрапляє до Болгарії, де займається просвітницькою, перекладацькою та релігійною діяльністю. Перу Климента належить понад вісімдесят творів. Похвали Кирилу та Мефодію написані традиційною для середньовічної літератури мовою. Говорячи про першовчителів, Климент використовує доступні середньовічному читачеві стежки: називає Костянтина «новим апостолом», діяльність якого всюди відроджувала «весну землі». Кирило, за словами письменника, «просвітив незліченні народи, які у темряві незнання лежать». Загальний пафос похвал - прославлення вчителів. Короткі «проложні» Житія Кирила та Мефодія отримали свою назву за книгою «Прологи», у складі якої вони знаходяться. Найстаріші списки проложних житій відносяться до XIII століття. "Сказання про письмена" чорноризця Храбра - перший слов'янський філологічний трактат - було написано наприкінці IX століття. «…ще живі ті, хто їх (Кирила та Мефодія) бачив», – пише Храбр. Основна мета «Сказання…» – довести переваги слов'янського листа над грецьким у слов'янському богослужінні. Серед переваг слов'янського алфавіту висуваються його пристосованість передачі всіх слов'янських звуків і те, що грецький алфавіт створили язичники-елліни, а слов'янський – християнин. 6. «Успіння Кирила» є скороченим «Житієм Костянтина Філософа». Написано воно було на території Болгарії, ймовірно, незабаром після того, як туди потрапляють учні Костянтина та Мефодія. В «Успінні Кирила» були зроблені важливі для болгар додавання: звістка про те, що Кирило був болгарином, що його матір звали Марією і що він до моравської місії хрестив болгар біля річки Брегальниці. У латинських джерелах містяться найважливіші документальні свідоцтва про Костянтина та Мефодії. Справжні документи дозволяють з точністю говорити про події, що відбувалися наприкінці IX століття і пов'язані з іменами Костянтина та Мефодія. Послання (були) римських пап, пов'язані з діяльністю солунських братів. За час діяльності Костянтина та Мефодія у слов'янських державах змінилося чотири понтифіки. До наших днів дійшли послання папи Івана VIII, у яких містяться достовірні факти, пов'язані з діяльністю Мефодія, та послання папи Стефана V, який після смерті Мефодія забороняє у Моравії слов'янське богослужіння. 2. Лист архієпископа Теотмара Зальцбурзького та інших представників баварського духовенства до папи Івана IX (близько 873 року), відомий як «Навернення баварців і хорутан». У ньому з обуренням говориться, що там, де діє Мефодій, припинилося читання євангелії та виконання релігійних обрядів латинською мовою. Листи 870-875 років Анастасія Бібліотекаря, який особисто знав Костянтина, до папи Адріана II та єпископа Гаудеріха Велетрійського. Вони Костянтин характеризується як людина «апостольського життя», «мудрий», «незвичайний, гідний істинного здивування філософ» тощо. Він розповідає і про похорон Костянтина в Римі, які супроводжувалися почестями, які виявляються «самому татові». Гаудеріх Веллетрійський «Житіє та перенесення мощів св. Клименту». Так звана «Італійська легенда» була написана не пізніше 882 року, оскільки цього року помер папа Іван VIII, якому єпископ Гаудеріх легенду підніс. Проте текст легенди зберігся лише у обробці початку XII століття, виконаної Львом Острійським. «Італійська легенда» є розповіддю про Кирила і Мефодію та перенесення ними мощей святого Климента з Херсонесу до Риму. "Італійська легенда" була створена на основі розлогого "Житія Костянтина Філософа", перекладеного Мефодієм для Гаудеріха в 880 році,



ІІ. Історико-біографічні дані

Костянтин та Мефодій – уродженці галасливого портового міста Солуня (Фессалоніки, зараз – Салоніки, Греція), одного з найбільших міст у Візантії. Населення міста змішане: здебільшого – грецьке, але у ньому мешкало багато слов'ян, вірмен, євреїв, арабів (до VII століття слов'яни кілька разів намагалися захопити місто). Більшість учених схиляється до думки, що брати були болгарами. За одним із афонських переказів, батько братів, Лев, був слов'янином, болгарином, він обіймав посаду «друнгарія під стратигом» (воєначальник), а мати була гречанкою. Лев і Марія мали семеро дітей: старший – Мефодій (близько 815 – 885 рр.), молодший – Костянтин (близько 827 – 869 рр.). Мефодій – ім'я, дане під час постригу, справжнє ім'я невідоме (припускають, що його звали Михайло). Мефодій та Костянтин ще з дитинства добре знали як грецьку, так і слов'янську мови. У всіх «Житіях» традиційно більша увага приділяється Костянтину, так само спостерігаємо і при описі дитячих та юнацьких років братів. Про Мефодію відомо, що він рано вступив на військову службу і у віці двадцяти років був призначений управителем однієї зі слов'яно-болгарських областей, що підпорядковуються Візантії. Посаду цю він займав близько десяти років і, мабуть, у цей час зміг добре пізнати звичаї слов'ян, практично освоїти їхню мову. Через десять років він залишає військово-адміністративну службу, постригається в ченці і віддаляється в монастир на горі Олімп, де веде подвижницьке життя і, згідно з «Житієм», вивчає книги. На рубежі 60-х років, під час місіонерської поїздки Костянтина в Хазарію (4), Мефодій побував у Болгарії та підготував до хрещення або навіть хрестив (за деякими відомостями) болгарського князя Бориса, який отримав християнське ім'я Михайло. На час повернення Костянтина від хозар 60-х гг. Мефодій, відмовившись від сану архієпископа, став ігуменом монастиря Поліхрон на азіатському березі Мармурового моря неподалік гори Олімп. Відомостей про дитячі та юнацькі роки Костянтина значно більше, мабуть, ще й тому, що у складанні першого, найповнішого «Житія…», брав безпосередню участь Мефодій, добре обізнаний про життя молодшого брата. З дитинства Костянтин досяг успіху в навчанні і незабаром після смерті батька допитливий чотирнадцятирічний юнак був помічений логофетом (1) Феоктистом, регентом за малолітнього імператора Михайла III. Близько 840 року, завдяки Феоктисту, Костянтин перебирається до Константинополя і здобуває освіту в придворній школі, де йому викладають найвидатніші вчителі того часу. Серед викладачів слід назвати Фотія(2), який, Крім того, що навчав Костянтина філософії, взяв активну участь у його подальшій долі. За свідченням "Житія", Костянтин вивчав граматику, діалектику, риторику, арифметику, геометрію, астрономію, музику, Гомера та "всі інші еллінські мистецтва". Крім грецької мови, він вивчав слов'янську, єврейську, хозарську, арабську, самаритянську, сирійську (сурську). Після закінчення навчання (близько 850 року) перед Костянтином відкривалося перспективне майбутнє. Логофет Феоктист запропонував йому за дружину свою хрещеницю, що означало б швидке отримання воєводства та посаду стратига, проте Костянтин відмовився від вигідної пропозиції і, висвячений на священика, отримав скромну посаду бібліотекаря при бібліотеці патріарха. Незабаром він відмовляється від цього місця і на півроку віддаляється в монастир, а, повернувшись до Царгорода, стає викладачем філософії (отримав прізвисько "Філософ", яке закріпилося за ним і супроводжувало протягом усього життя). Уміння вести богословські суперечки проявляється у 40-х рр. н. у громадських диспутах, під час яких Костянтин виступає проти іконоборців, зокрема проти колишнього патріарха Анния. Вміння переконувати, знаходити у суперечках необхідні аргументи принесло Костянтину широку популярність у столиці. З цього часу імператор Михайло, а згодом і патріарх Фотій починають відправляти Костянтина до сусідніх народів для проповідування християнського вчення. Спірним залишається питання, чи на початку 50-х років Костянтин побував у Болгарії і на річці Брегальниці звернув у християнство багатьох болгар. Цей факт згадується лише в одному документі – «Успінні Кирила», складеному на території Болгарії, і заперечується більшістю вчених. Натомість очевидною та документально підтвердженою є участь Костянтина у грецькій місіонерській поїздці до Сирії, яка була здійснена близько 855 року. Головним завданням місії був обмін полоненими (сарацини, або араби, і греки постійно перебували у стані війни). За даними «Житій», двадцятивосьмирічний Костянтин вступає із сарацинськими вченими в богословські суперечки і здобуває перемогу. У 856 році в результаті палацового перевороту було вбито покровителя Костянтина логофет Феоктист, який фактично очолював Імперію. Костянтин разом зі своїми учнями, серед яких були Климент, Наум та Ангеларій, оселилися у монастирі, настоятелем якого був Мефодій. На думку ряду вчених, у монастирі навколо Кирила та Мефодія утворилася група однодумців, своєрідний науковий гурток, в якому зароджується ідея створення слов'янської азбуки та починається робота з її втілення у життя. У 858 році Константинопольським патріархом стає Фотій, який пам'ятає свого талановитого учня і робить все, щоб він знову зміг застосувати незатребувані довгий час здібності дипломата та полеміста. У 860 чи 861 роках до Візантії прибуває місія з Хазарського каганату з проханням розтлумачити основи християнського вчення. Візантійський імператор Михайло III та патріарх Фотій скористалися можливістю зміцнити свій політичний та релігійний вплив на хозар, і Костянтин із Мефодієм вирушили до Хазарського каганату, щоб проповідувати там християнське вчення. На шляху до хазар візантійські посланці зупинилися в грецькому місті Херсонесі (у слов'янських джерелах він фігурує як Корсунь) у Криму, де Костянтин поповнив знання єврейської мови. Тут Костянтин і Мефодій, дізнавшись, що християни вже п'ятдесят років позбавлені можливості поклонятися мощам святого мученика Климента (5), переконують главу місцевої церкви провести богослужіння на здобуття нетлінних мощей. Частину останків Костянтин передав місцевому кафедральному собору, а частину зберігав у себе до 867 року, коли нарешті передав їх Римському папі Адріану II. У Херсонесі ж Костянтин, за свідченням «паннонського житія», виявив Євангелія та Псалтир, написані «руськими письменами». Після повернення з Хазарського каганату до Візантії, Костянтин знову віддаляється в монастир. У 863 році Візантійський імператор Михайло III і Фотій знову відправляють Костянтина і Мефодія, щоб вони роз'яснювали християнську віру слов'янською мовою, цього разу вже в Моравію. Костянтин привіз мораванам досконало розроблену та зручну для передачі слов'янської мови азбуку, а також переклад слов'янською мовою основних богослужбових книг. Брати пробули Великої Моравії сорок місяців, тобто. трохи більше трьох років і, у січні – лютому 867 року, попрямували до Венеції. У Венеції в 867 році брати брали участь у новій суперечці з тримовниками, а після цього, наприкінці того ж 867 року, вирушили до Риму. Дорогою брати на запрошення князя Коцела зупинилися у Блатнограді, столиці Паннонії. Князь Коцел вивчився в них слов'янській грамоті і відправив із ними до Риму близько п'ятдесяти учнів для такого ж навчання та посвяти їх у духовний сан. У Римі вони не застали в живих папу Миколу I, який помер у результаті сильних розбіжностей з Фотієм та їхнього взаємного відлучення один одного від церкви. Костянтин передав мощі св. Климента щойно висвячений папі Адріану II, який прийняв Костянтина і Мефодія дуже урочисто, з пошаною, прийняв під свою опіку богослужіння слов'янською мовою, розпорядився покласти слов'янські книги в одному з римських храмів і здійснити над ними богослужіння. Папа висвятив Мефодія у священики, а його учнів – у пресвітери та диякони, а в посланні князям Ростиславу та Коцелу узаконює слов'янський переклад Священного писання та відправлення богослужіння слов'янською мовою. Саме ця подія, докладніше описана в «Італійській легенді» і згадана у всіх «Житіях» Костянтина, послужило тому, що він став відомим у християнському світі. Майже два роки брати провели у Римі. Одна з причин цього – здоров'я Костянтина, яке все погіршується. На початку 869 року він прийняв схиму і нове монаше ім'я Кирило, а 14 лютого помер. За розпорядженням папи Адріана II, Кирило був похований у Римі, у храмі св. Клімент. Після смерті Кирила папа Адріан II висвятив Мефодія в сан архієпископа Моравії та Панонії. Повернувшись до Паннонії, Мефодій розгорнув бурхливу діяльність з поширення слов'янського богослужіння та писемності. У 871 році німецька влада заарештувала Мефодія і влаштувала над ним суд, звинувачуючи архієпископа в тому, що він вторгся у володіння баварського духовенства. Мефодій був укладений у монастир у Швабії (Німеччина), де й провів два з половиною роки. Лише завдяки прямому втручанню папи Іоанна VIII, який змінив Адріана II, що помер, в 873 році Мефодій був звільнений і відновлений у всіх правах. У 880 році папа Іван VIII викликав у Рим Мефодія та зальцбурзького єпископа Віхінга для з'ясування ситуації в Моравії. Іоанн не знайшов у діяльності Мефодія нічого, суперечить прийнятим канонам і видає йому листа, що дозволяє слов'янське богослужіння. За відомостями «Житія», після поїздки до Риму Мефодій здійснює поїздку до Візантії. Чи відбулася така поїздка насправді, сказати важко, тому що ні латинськими, ні грецькими документами вона не підтверджена.



ІІІ. Культурно-просвітницька та місіонерська діяльність солунських братів

До початку своєї головної місії у житті - освіти слов'ян- Костянтин відомий не лише всьому християнському світу, він був однією з освічених людей свого часу. Звичайно, кому, як не йому та його братові, імператор доручав найважливіші та найвідповідальніші місії. Як описує «Житіє святих братів Кирила і Мефодія» паннонських літописців, за завданням імператора в 861 році Кирило разом зі своїм братом прибув до Херсонесу Таврійського, який служив у той час як би перевалочним пунктом між Візантійською імперією та союзним їй Хазарським каганатом. У Херсонесі Кирило «знайшов Євангеліє і Псалтир, написані російськими літерами, і людину знайшов, що розмовляє цією мовою, і розмовляв з ним, і зрозумів сенс цієї мови, і, порівнявши її зі своєю мовою, розрізнив букви голосні та приголосні, і, творячи молитву Богу, незабаром почав читати та викладати їх, і багато хто здивувався йому, славлячи Бога». Перебуваючи там, він здобув чергову перемогу у суперечці із сарацинськими мудрецями та магометами. Весь хід своєї суперечки, богословські дебати з мусульманами та євреями Костянтин згодом виклав грецькою мовою для звіту патріарху; пізніше цей звіт, за словами легенд, був перекладений Мефодієм слов'янською мовою. На жаль, ці його труди до нас не дійшли. На той час Кирило, повернувшись із Хазарії, вже приступив до роботи над слов'янською азбукою та перекладу грецьких церковних книг слов'янською мовою. За одностайним свідченням усіх “Житій”, цю роботу розпочали до прибуття посольства з Моравії. Повідомлення це правдоподібно, оскільки за короткий час між призначенням Костянтина главою місії та від'їздом до Моравії майже неможливо було скласти таку досконалу, добре пристосовану до особливостей слов'янської мови азбуку, якою є старослов'янська, і перекласти кілька книг. Дізнавшись під час подорожі, що в християнських церквах Сходу (у вірменів, сирійців, коптів, іберійців) існує служба власною народною, а не грецькою або латинською мовою, брати вирішили встановити подібний порядок і в богослужінні слов'ян. Кирило створив оригінальну, добре пристосовану до запису слов'янської мови абетку - глаголицю. Її назва походить від іменника дієслово, що означає слово, мова. Дієслова відрізняється графічною гармонійністю. Її багатьом буквам властивий петлеподібний малюнок. Одні вчені виводили глаголицю з грецького мінускульного (скорописного) листа, інші шукали її джерело в хазарському, сирійському, коптському, вірменському, грузинському та інших стародавніх алфавітах. Деякі літери глаголиці Кирило запозичив із грецької (іноді з дзеркальним відображенням) та давньоєврейської (переважно в його самаранському різновиді) алфавітів. Порядок літер у глаголиці орієнтований порядок літер у грецькому алфавіті, отже, Кирило зовсім не відмовлявся від грецької основи свого винаходу. Проте, створюючи свою абетку, Кирило сам вигадує цілу низку нових літер. Він використовує для цього найважливіші християнські символи та їх поєднання: хрест – символ християнства, спокутування гріхів та спасіння; трикутник – символ святої Трійці; коло - символ вічності тощо. глаголиця вживалася дома свого первісного застосування у Моравії в 60-80-ті роки IX століття. Звідти вона проникла в західну Болгарію (Македонію) і Хорватію, де набула найширшого поширення. Дієслові церковні книги видавалися хорватами-глаголяшами ще в XX столітті. А ось у Стародавній Русі глаголиця не прижилася. У домонгольський період вона використовувалася тут зрідка, причому могла вживатися як своєрідний тайнопис. Друга найдавніша слов'янська азбука – кирилиця була створена після смерті Кирила та Мефодія їхніми учнями у Східній Болгарії наприкінці IX століття. За складом, розташуванням і звуковим значенням букв кирилиця майже повністю збігається з глаголицею, але різко відрізняється від неї формою букв. В основі цієї азбуки лежить грецький урочистий лист – так званий статут. Однак літери, необхідні для передачі особливих, відсутніх у грецькій мові звуків слов'янської мови, були взяті з глаголиці або складені на її зразки. Таким чином, Кирило має пряме відношення і до цієї абетки, і її назва кирилиця цілком виправдана. У дещо зміненому вигляді вона досі використовується росіянами, білорусами, українцями, сербами, болгарами, македонцями та іншими народами. За нею пішли Апостол, Псалтир і, поступово, весь чин церковного богослужіння одягнувся в нове вбрання - слов'янське. Народною основою старослов'янської мови став південнослов'янський діалект солунських слов'ян (македонські говірки болгарської мови IX століття), з яким Кирило та Мефодій познайомилися ще в дитинстві у своєму рідному місті Фессалоніки. У процесі перекладів було створено першу загальнослов'янську літературну мову, яка зазвичай називається старослов'янською. Це мова слов'янських перекладів грецьких церковних книг, виконаних Кирилом, Мефодієм та їхніми учнями у другій половині IX століття. Рукописи тієї далекої епохи не дійшли до нашого часу, але збереглися їх пізніші глаголічні та кириличні списки X-XI століть. Цілком імовірно, що в Моравії чули про успішну місіонерську діяльність Костянтина і розраховували саме на нього. Принаймні на скликаній після прибуття моравського посольства раді, вислухавши прохання князя Ростислава “прислати у Велику Моравію єпископа і вчителя, … щоб він мовою нашою виклав праву християнську віру”, імператор Михайло вважав, що прохання послів ніхто не виконає краще, ніж Кон -філософ. Легенда каже, що Костянтин на промову імператора відповів таке: “Немощений я тілом і хворий. Але з радістю піду в моравську землю, якщо вони мають абетку своєї мови. Бо просвіта народу без писем його мови подібна до спроб писати на воді”. Не пізніше 863 року місія Костянтина та Мефодія вирушила до Моравії. Влітку 863 р. Костянтин і Мефодій після тривалого і важкого подорожі прибули нарешті гостинну столицю Моравії - Велеград. Який запросив їх князь Ростислав, згідно з усіма джерелами, що до нас дойшов, був улюблений народом, обережний, мудрий, але в той же час відважний і сміливий правитель. Все життя він боровся з німцями за незалежність своєї порівняно невеликої та незміцнілої країни. Іноді Ростислав був змушений лавірувати і навіть йшов на поступки. Але, накопичивши сили, знову переходив у наступ і не раз отримував великі перемоги у битвах зі своїм непримиренним ворогом королем Людовіком Німецьким. Ростислав прийняв посланців дружньої Візантії, які привезли слов'янську азбуку та книги, з радістю та пошаною. Захоплено зустрів їх, за розповідями Житій, і моравський народ. Відразу після прибуття у Велеград Костянтин і Мефодій повели велику різноманітну роботу. На богослужіннях у самому Велеграді та в моравських селах вони читали по-слов'янськи Євангеліє та інші перекладені ними книги. І народ з радісним подивом слухав рідні слов'янські слова, що вперше прозвучали в моравських церквах. За допомогою Ростислава брати обрали собі учнів і старанно навчали їх слов'янській азбуці та церковним службам слов'янською мовою. А у вільний від занять час продовжували перекладати слов'янською мовою привезені грецькі книги. Так, із самого приїзду до Моравії Костянтин і Мефодій робили все можливе для якнайшвидшого поширення в країні слов'янської писемності та культури. Поступово морави все більше звикали чути у церквах рідну мову. Церкви, де служба велася латинською мовою, пустіли, а німецько-католицьке духовенство втрачало в Моравії вплив та доходи. Тому зрозуміла злість, з якою обрушувалося на братів це духовенство. Костянтина і Мефодія звинувачували в брехні, у тому, що вони порушують усі освячені віками церковні закони, бо сам бог обрав лише три мови, якими належить до нього звертатися. Особливо обурювався зальцбурзький архієпископ. Адже Карл Великий завітав зальцбурзькому єпископату права на моравську церкву, на десятинний збір по всій Моравії і на третину доходів з моравських земель. А зараз усе це спливало від могутнього архієпископа через зухвалі діяння якихось візантійських священиків і ченців! Минуло близько півтора року, і грозові хмари нависли над Моравією. Наприкінці серпня 864 р. король Людовік Німецький, у союзі з болгарами, перейшов з великим військом Дунай і осадив у фортеці Довина князя Ростислава. Не маючи достатніх сил для опору об'єднаним німецьким та болгарським військам, у цій боротьбі Ростислав загинув, віроломно відданий племінником Святополком. Але слов'янські народи надовго зберегли пам'ять про князя Ростислава. Недарма навіть через десятиліття, в іншій слов'янській країні - в Болгарії, Чорнорізець Хоробр, згадуючи Ростислава в "Сказанні про письмена", ласкаво називає його зменшувальне ім'я "князь Ростиця". Ці події одразу посилили позиції німецького духовенства у Моравії. Воно почало лагодити всілякі перешкоди діяльності Костянтина та Мефодія і, зокрема, рішуче відмовило у посвяті їхніх учнів у духовні звання. Брати опинилися у дуже важкому становищі. Адже Костянтин мав сан простого священика, а Мефодій був лише ченцем. Тому брати не мали права ставити своїх учнів на церковні посади, а без цього їхні учні не могли здійснювати церковні служби. Так на шляху розповсюдження слов'янського обряду в Моравії виникли, здавалося б, майже непереборні перешкоди. Костянтину і Мефодію залишався тільки один вихід - шукати дозволи створених німцями труднощів у Візантії чи Римі. У Моравії вони пробули три роки, навчаючи слов'ян грамоти та перекладаючи священні книги. По-слов'янськи був зроблений повний богослужбовий чин: “І невдовзі переклав увесь церковний чин і навчив їх (учнів) і ранок, і годин, і обід, і вечірня, і вечеря, і таємна молитва”. І слідом за цим у «Житії... » наводиться переказ біблійної Книги пророка Ісаї: "... Відчинилися вуха глухих, щоб почули слова книжкові, і ясна стала мова непрямих". Але залишалася ще одна складна проблема. За часів життя і діяльності братів церковне богослужіння допускалося лише трьома давніми мовами, які за нашою традицією вже давно називаються мертвими, - єврейською, грецькою та латинською (так зване «тримовність»). Перекладати Святе Письмо на живі національні мови вважалося тоді не лише непотрібним, а й неприпустимим, блюзнірським. З Моравії вони вирушили до Болгарії, потім до Паннонії (нинішньої Угорщини), до князівства Коцела, і всюди навчали слов'ян грамоти та християнської віри. Костянтин зумів перемогти у суперечках із “тримовниками” - він був ще й чудовим полемістом. У Венеції, (до його прибуття в паннонське князівство Коцела) як і в Моравії, зібралися проти нього численні супротивники, як то кажуть у його «Житії...», “як чорноризці, як ворони на сокола”, і почали стверджувати свою “тримовну брехню”. Вони звинуватили Костянтина в тому, що він створив письмена, яких не зробили раніше ні апостол, ні папа римський, ні Георгій Богослов, ні Ієронім, ні Августин. як у написі Пілата, який на хресті Господньому написав лише цими мовами”. Відповідь Костянтина - філософа був дивно образним і доказовим: “Чи не йде дощ від Бога на всіх, чи не сяє для всіх сонце, чи всі ми вдихаємо повітря? Як же ви не соромитеся лише три мови визнавати, а іншим усім народам і племенам велите бути сліпими та глухими? Щоб захистити слов'янські письмена, брати Костянтин та Мефодій вирушили до Риму. Найприроднішим для них було б, звичайно, попрямувати до Візантії. Адже звідти вони були послані до Моравії.
Чому ж Костянтин та Мефодій обрали Рим, а не Візантію? На що, вирушаючи туди, вони могли сподіватися? Легенди по-різному відповідають на це питання. За одними - тато Микола, сповіщений про подвиги солунських братів у слов'янських землях, багато потішився тому й особливим посланням запросив їх у Рим; за іншими - Костянтин виконував даний їм обітницю відвідати Рим; по-третє, вони їдуть до Риму, щоб представити татові працю свого перекладу Священного писання; по четвертих – тато покликав солунських братів, бажаючи їх бачити, як ангелів божих. Нам здається, що відповідь можлива лише одна: знайдені Костянтином та вивезені ним із Херсонесу останки Климента. Не випадково Костянтин не віддав усі останки митрополиту Херсонесу, не помістив їх до якоїсь із візантійських чи моравських церков. Не випадково, ніколи не розлучаючись з ними, він всюди возив із собою ці почорнілі кістки: з Херсонеса до Візантії, з Візантії до Моравії і, нарешті, до Риму. Протягом багатьох століть римські папи старанно збирали, скуповували і навіть викрадали мощі різних святих, прагнучи скласти якомога повнішу колекцію священних останків. Особливо цінувалися і марно розшукувалися Римом мощі найдавніших римських пап. Велику роль грало тут те, що католицька церква, прагнучи обґрунтувати свої претензії на всесвітню владу, оголосила першим папою самого апостола Петра. А Климент вважався третім татом після Петра, тобто одним із найдавніших. Тому Костянтин міг не тільки сподіватися, але навіть міг бути впевненим, що за таку цінну реліквію, як останки Климента, тато піде на великі поступки, аж до дозволу богослужіння та книг слов'янською мовою. Ці надії Костянтина цілком виправдалися. Новий тато Адріан урочисто зустрів братів, вийшов їм назустріч із усіма городянами, несучи свічки. Житіє Кирила розповідає, що брати принесли до Риму перекладені ними слов'янські книги. Папа, прийнявши книги, освятив та поклав їх у церкві Святої Марії. Дозволив богослужіння слов'янською мовою, він засудив тих, хто ремствує на слов'янські книги, сказавши так: “Хай виповниться слово Писання: “Нехай славлять Бога всі народи!” Тобто, нехай кожен народ молиться Богу своєю рідною мовою”. І за книжками співали літургію, а потім посвятили слов'янських учнів у священики. І ще служили літургію слов'янською мовою в церкві Святого Петра, а другого дня співали в церкві Святої Петроніли і третього дня співали в церкві Святого Андрія, в соборі Апостола Павла, вночі співали святу літургію по-слов'янськи над святою труною. У Римі Костянтин захворів, прийняв чернецтво та ім'я Кирило. Коли він помер, йому було сорок два роки. І папа Адріан наказав усім грекам, що були в Римі, і всім римлянам співати над ним зі свічками, і такі похорони зробити йому, як роблять папі. Кирила хотіли поховати в соборі Святого апостола Петра, але брат його Мефодій вмовив покласти труну в церкві Святого Климента. "І поклали його з правого боку від вівтаря, написали його ікону і стали палити лампаду день і ніч, і стали відбуватися дива на його могилі", - розповідається в Житії. В останніх словах перед смертю Костянтин брав з брата Мефодія обіцянку продовжувати розпочату справу: “Ми з тобою, як два воли, вели одну борозну. Я знемагав, але ти не подумай залишити працю вчительства і знову піти на свою гору”[9].
Після смерті Кирила Мефодій, висвячений папою Адріаном II у сан архієпископа Моравії та Панонії, повернувся до Паннонії. Незабаром, у зв'язку з визнанням у Болгарії візантійського різновиду християнства, папа, прагнучи зміцнитися в Паннонії та Моравії, заснував тут особливу слов'янську єпископію, призначивши єпископом авторитетного серед слов'ян Мефодія. Однак за наказом ряду німецьких єпископів Мефодій був схоплений, посаджений до в'язниці в Баварії або Швабії, де просидів протягом двох з половиною років.
Повернувшись до Паннонії, Мефодій розгорнув бурхливу діяльність з поширення слов'янського богослужіння та писемності. У 871 році німецька влада заарештувала Мефодія і влаштувала над ним суд, звинувачуючи архієпископа в тому, що він вторгся у володіння баварського духовенства. Мефодій був укладений у монастир у Швабії (Німеччина), де й провів два з половиною роки. Лише завдяки прямому втручанню папи Іоанна VIII, який змінив Адріана II, що помер, в 873 році Мефодій був звільнений відновлений у всіх правах і повернувся в Моравію, зберігаючи чин єпископа. Але слов'янське богослужіння стало не основним, а лише додатковим: служба велася латинською мовою, а проповіді могли вимовлятися слов'янською. Однак Мефодій, всупереч забороні папи, продовжує справу слов'янського просвітництва та залучає до сфери своєї просвітницької діяльності чеські та польські землі. У той же час він створює ряд нових перекладів слов'янською мовою: основні книги Старого Завіту; Книги батьківські (ймовірно, книги отців церкви); "Номоканон" - збірка церковного права, тобто постанови Вселенських соборів і римських пап; «Законсудовий людем» – збірка адміністративних законів. Тут, у Моравії, Мефодій і прожив решту своїх днів, продовжуючи свою діяльність. Помер у 885 році. Після смерті Мефодія супротивники слов'янського богослужіння в Моравії активізувалися, а саме богослужіння, яке трималося на авторитеті Мефодія, спочатку утискається, а потім повністю загасає. Після смерті того ж 885 року папи Іоанна VIII на престол вступив папа Стефан V – відкритий противник слов'янського богослужіння. На учнів Мефодія починаються гоніння, про які повідомляють житія Климента Охрідського та Наума Охрідського. Слов'янське богослужіння у Моравії та Панонії заборонено. Частина учнів бігла на південь, частина була продана у Венеції у рабство, частина вбита. Найближчих учнів Мефодія Горазда, Климента, Наума, Ангелларія та Лаврентія, заточивши в залізо, тримали у в'язниці, а потім вигнали з країни. Твори та переклади Костянтина та Мефодія були знищені. Саме цим пояснюється те, що до наших днів не збереглося їхніх творів, хоча відомостей про їхню творчість досить багато. У 890 році папа Стефан VI зрадив слов'янські книги і слов'янське богослужіння анафемі, остаточно заборонивши його. Справа, розпочата Костянтином і Мефодієм, була продовжена його учнями. Клімент, Наум і Ангелларій оселилися у Болгарії і стали основоположниками болгарської літератури. Православний князь Борис-Михайло, друг Мефодія, надав підтримку його учням. Новий центр слов'янської писемності з'являється у Охриді (територія сучасної Македонії). Охрідська школа книжки дієслівна. До наших днів дійшла значна кількість перекладів та оригінальних творів, створених Климентом, Наумом, Ангеларієм та іншими діячами у охридській школі. Однак Болгарія знаходиться під сильним культурним впливом Візантії, і один з учнів Константина (найімовірніше, Климент) створює писемність, подібну до грецького листа. Відбувається це наприкінці IX – на початку Х століття, під час правління царя Симеона. Нова система листа з'являється у Преславі, куди перемістилася столиця Першого Болгарського царства. Саме ця система отримує назву кирилиці на згадку про людину, яка вперше зробила спробу створення азбуки, придатної для запису слов'янської мови. У Болгарії склалися зручніші, ніж у Моравії та Паннонії, умови для розвитку слов'янського листа. Протягом X – XI століть кирилиця поширюється на території Сербії та Київської Русі, глаголиця ж, не отримавши підтримки у західнослов'янських землях, поступово забувається та замінюється латиницею.



IV. Висновок

Своєю діяльністю Кирило та Мефодій заклали основу слов'янської писемності та літератури. Ця діяльність була продовжена у південнослов'янських країнах учнями Кирила та Мефодія, вигнаними з Моравії у 886р. У ті часи слов'янська мова, якій Кирило та Мефодій надавали письмову та літературну форму, виконував роль загальнослов'янської, надетнічної. Єдиною була й слов'янська культура, література. Завдяки цьому досягнення одного слов'янського народу ставали надбанням інших. А церковно-слов'янський почав грати у Східній Європі ту саму роль, що й латина для Європи Західної. З самого початку старослов'янська мова, як і створена нею багата перекладна та оригінальна література, мали наднаціональний та міжнародний характер. Старослов'янська книжність існувала у різних слов'янських землях, її використовували чехи та словаки, болгари, серби та словенці, а згодом і наші предки, східні слов'яни. Продовженням старослов'янської мови стали її місцеві різновиди – зводи, або редакції. Вони утворилися зі старослов'янської мови під впливом живої народної мови. Існують давньоруська, болгарська, македонська, сербська, хорватська дієслівна, чеська, румунська зводи. Відмінності між різними ізводами церковнослов'янської невеликі. Тому твори, створені однією мовної території, легко читали, розуміли і переписували на інших землях. Важко сказати, чи створив Костянтин абсолютно нову азбуку чи переробив і пристосував для кращої передачі слов'янської мови вже існуючий у слов'ян лист, проте безперечною заслугою місіонерів є створення книжкової слов'янської традиції. що виявилося у створенні перекладів візантійської та римської християнської літератури, що послужили взірцем для створення оригінальних слов'янських творів. Книги, перекладені, складені, написані святими Кирилом і Мефодієм та їхніми учнями, послужили тим міцним підґрунтям, на якому надалі протягом століть зростала велична будівля слов'янської культури. Кирило та Мефодій воістину стали міжнародним символом, що втілює як ідеї християнства, так і ідеї просвітництва.






V. Література та джерела

1. Бернштейн С.Б. Костянтин-філософ та Мефодій: Початкові глави з історії слов'янської писемності. М., 1984.2. Більбасов В.А. Кирило та Мефодій. Ч.1,2. СПб., 1871.3. Істрін В.А. 1100 років слов'янської абетки. М., 1963.4. Лавров П.А. Святі Кирило та Мефодій першовчителі слов'янські./ Книга для читання з історії середньовіччя. М., 1897.5. Малишевський І.І. Святі Кирило і Мефодій. М., 2001.6. Папіна А.Ф. Походження слов'янської писемності. М., 2004.7. Сказання про початок слов'янської писемності/За ред. В.Д.Королюк. М., 1981.8. Соколянський А.А. Введення у слов'янську філологію. М., 2004.9. Уханова Є.В. Біля витоків слов'янської слов'янської писемності. М., 1998.10. Флоря Б.Н. Сказання про початок слов'янської писемності. СПб., 2000.11. Флоря Б.Н., Турілов А.А., Іванов С.А. Долі Кирило-Мефодіївської традиції після Кирила та Мефодія. - СПб. 2000.12. Хабургаєв Г.А. Перші століття слов'янської писемної культури: Витоки давньоруської книжності. М., 1994.13. http://slawianie.narod.ru © Сайт "Слов'яни" Сторінка створена 12.05.2006 р.

...

Скачать:   txt (69.8 Kb)   pdf (208.4 Kb)   docx (26.9 Kb)  
Продолжить читать еще 21 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club