Установление переводческих соответствий при передаче когнитивной информации
Автор: elsa152 • Март 1, 2021 • Курсовая работа • 5,714 Слов (23 Страниц) • 311 Просмотры
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФГАОУ ВО «СЕВЕРО-КАВКАЗСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ
КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине
«Теория перевода»
на тему:
«Установление переводческих соответствий при передаче когнитивной информации (на материале оригинального и переводного текста научной статьи по биологии)»
Выполнила:
Геворкян Эльза Сергеевна
студентка 3 курса группы ППВ-с-о-17-2(2)
специальности «Перевод и переводоведение»
очной формы обучения
______________________
(подпись)
Руководитель работы:
Кандидат филологических наук, доцент кафедры
теории и практики перевода Пиванова Э. В.
Работа допущена к защите _______________________ ______________
(подпись руководителя) (дата)
Работа выполнена и
защищена с оценкой _________________________ Дата защиты ______________
Члены комиссии: ________________ __________ _______________
(должность) (подпись) (И.О. Фамилия)
________________ _______________ _______________
________________ _______________ _______________
________________ _______________ _______________
Ставрополь, 2019 г.
Содержание
Введение…………………………………………………………..........................3
1. Научная статья по биологии как примарно-когнитивный текст
1.1. Функционально-стилистические характеристики научного текста по биологии и его коммуникативные задачи…………………………………………..………….....…………………...6
1.2. Языковые средства передачи когнитивной информации в научном тексте..……………………………………...……………………………………..9
Выводы ………………..…………………...………………………………..…..14
2. Переводческая специфика научно-учебного текста по биологии
2.1. Особенности перевода научно-учебного текста по биологии: предпереводческий анализ текста оригинала …………..………………..…..16
2.2. Транслатологический анализ языковых средств выражения когнитивной информации……………………….……………………………………………18
Выводы …………………………………………………………...……………..
Заключение …………………………….……………………………..………..…
Список литературы……………………………….………………..…………..…
Приложение………………….………………………………..………..………...
Приложение 1. Текст оригинала………………………..……………………….
Приложение 2. Текст перевода………………………………………………….
Введение
Среди многочисленных комплексных проблем, которыми занимается языкознание, одно из важнейших мест занимает перевод и переводческая деятельность. Проблемы перевода актуальны сегодня как никогда. В современном мире информация играет ключевую роль во всех сферах общественной жизни, а глобализация способствует развитию переводческой деятельности. Именно поэтому так важно освещать различные проблемы перевода, в частности, при передаче когнитивной информации научно-учебного текста.
Научно-учебный материал – это первый серьезный текст в жизни каждого человека. Он выступает важнейшим фактором успешного обучения студентов и школьников. Специфика перевода научно-учебных текстов еще не до конца изучена. Для реализации коммуникативной цели часто используется терминология, устойчивые выражения и другие языковые средства, которые необходимо передать на ПЯ максимально точно и без потерь.
В данной работе поднимается вопрос о тех принципах и стратегиях, с помощью которых переводчик может передать информацию научно-учебного материала на ПЯ, чем он руководствуется при выборе эквивалентов.
...