Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Розбіжності форм однини та множини іменників

Автор:   •  Май 31, 2019  •  Практическая работа  •  628 Слов (3 Страниц)  •  346 Просмотры

Страница 1 из 3

Розбіжності форм однини та множини іменників

Граматична омонімія мови оригіналу

 

Pressing and holding the STOP button for about a second will perform a "hole reset".

This is the START button, and it is used to start running a formula.

The proBlast display panel is built using LCD technology.

To providing access to process information, the display also controls the joystick functionality.

It is not necessary to hold the trigger

while using the Toggle button.

Натисканням та секундним утриманням кнопки СТОП активізується «перезапуск» (Герундій перекладено віддієслівним іменником).

Це кнопка Пуск, її використовують для запуску формули (Герундій перекладено віддієслівним іменником, а конструкцію пасивного стану – неозначено-особовим зворотом).

Екранна панель proBlast виготовлена за технологією РКД (рідкокристалічного дисплея) (В перекладі збережено пасивний стан, однак герундіальну форму - пропущено).

Для забезпечення доступу до обробки інформації, дисплей також контролює функціональність джойстика (Герундій замінено віддієслівним іменником; інфінітив to process перекладено іменником в знахідному відмінку).

Не обов’язково утримувати спусковий гачок під час використання перемикача (Герундій перекладено віддієслівним іменником).

Відмінності в побудові речень

Наявність дієприкметникових зворотів

The active display is set by pulling the joystick trigger at the control station.

If handrails have been raised while the truck is parked under a loading bin, driving off without first lowering the handrails will damage the handrails and bin.

Most features available on the master display are duplicated on the slave display with the notable exception of formula editing.

Активний індикатор встановлюється натиском спускового гачка джойстика в зоні управління (Пасивну конструкцію перекладено дієсловом в пасивному значенні, герундій замінено віддієслівним іменником).

Після припаркування вантажного автомобіля під завантажувальним бункером, піднімаються поручні. Перед виїздом слід опустити поручні, в іншому випадку будуть пошкоджені бункер та самі поручні (Тут відбувається зовнішнє членування речення, заміна структури речення. Have been raised перекладено теперішнім часом, пасивну форму is parked передано віддієслівним іменником. Герундіальна форма driving off перекладена віддієслівним іменником, first передано прислівником слід, герундій lovering переданий дієсловом опустити. Дієслово в майбутньому часі will damage перекладено пасивним станом).

...

Скачать:   txt (8.7 Kb)   pdf (116.5 Kb)   docx (13.6 Kb)  
Продолжить читать еще 2 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club