Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Отчёт по учебно-технологическому практикуму

Автор:   •  Апрель 20, 2023  •  Отчет по практике  •  17,720 Слов (71 Страниц)  •  97 Просмотры

Страница 1 из 71

КАЗАХСТАНСКО-АМЕРИКАНСКИЙ СВОБОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ВЫСШИЙ КОЛЛЕДЖ

ОТЧЕТ

по учебно-технологическому практикуму

                                                                           

с 01.09.2022 г. по 05.10.2022 г.

Студент              ____________                  Выдрина Д.А

                               (подпись)                           (ФИО)

Руководитель

от учебного

заведения           ____________                Нартыбаеваа А.К.

                               (подпись)                           (ФИО)

И.О Руководителя

практики

от предприятия

заведения             ____________                Терновская А.К

                                (подпись)                           (ФИО)

Оценка________________________

Усть-Каменогорск, 2022

Содержание

Введение………………………………………………………………………......3

1.Характеристика выполняемой работы………………………………………..4

1.2. Выполнение типового задания……………………………………………..4

2. Выполнение индивидуального задания…………………………………....6

Заключение…...….……………………………….………………………............9

Список литературы и использованных источников…….………………........11

Приложение А…....……………………………………………………………..12

Приложение В…....…………………………………………………………......14

Приложение С…………………………………………………………………..18

Глоссарий……………………………………………………………………..…24

 

Введение

Целью учебно-технологической практики являлось закрепление, углубление и систематизация знаний, умений и навыков, полученных в процессе теоретического и практического обучения.

Основными задачами учебно-технологической практики являлись:

  1. приобщение трудовой деятельности и определение таких ключевых компетенций, как информационная компетентность и коммуникативная компетентность;
  2. развитие умений и навыков учебно-теоретических основ переводческой деятельности;
  3. развитие способности и готовности к действию, к сотрудничеству, а также созидательной деятельности;
  4. развитие потребности в совершенствовании, ценностном отношении к творческому труду;
  5. развитие компетенции самосовершенствования, направленную на интеллектуальное, духовное, профессиональное саморазвитие, теоретическое и практическое освоение новых компетенций и методов их реализации, овладение новыми совершенными технологиями обучения и оценочными процедурами;
  6. преобразование текста на одном языке в текст на другом языке, то есть трансформация текста с применением переводческих трансформаций, учитывая все стороны переводимого языкового целого;
  7. упражнение в практическом переводе все более трудных оригинальных текстов;
  8. использование полученных знаний путем преодоления совокупности лексико-грамматических и стилистических трудностей, связанных с переводом текстов разных жанров и стилей; умение различать характерные особенности перевода;
  9. применение всех переводческих трансформаций, знание причин их логического использования с тем, чтобы текст перевода максимально передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте;
  10. соблюдение норм переводимого языка;
  11. соблюдение правильного выбора слов для полной передачи значения того или иного слова в переводимом тексте.

  1. Характеристика выполняемой работы

Я ознакомилась с основными видами документации и основными положениями практики. Также я ознакомилась с методическими рекомендациями и со схемой переводческого анализа.

...

Скачать:   txt (156.5 Kb)   pdf (407 Kb)   docx (89.3 Kb)  
Продолжить читать еще 70 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club