Незалежний дієприкметниковий зворот
Автор: Лиза Головачёва • Май 31, 2018 • Курсовая работа • 8,854 Слов (36 Страниц) • 780 Просмотры
ЗМІСТ
ВСТУП…………………………………………………………………………..…3
РОЗДІЛ 1. ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ЯК СПОСІБ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕКЛАДУ 5
1.1. Переклад як засіб міжкультурної комунікації 5
1.2. Типи перекладацьких трансформацій 9
1.3. Типи дієприкметникових зворотів ………………………………………...13
1.4. Переклад офіційно-ділового дискурсу …………………………………..15
РОЗДІЛ 2 14
ВЖИВАННЯ ДІЄПРИКМЕТНИКОВИХ ЗВОРОТІВ В ОФІЦІЙНО-ДІЛОВОМУ ДИСКУРСІ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕДАЧІ НА РІДНУ МОВУ 14
2.2. Вживання дієприкметникових зворотів в офіційно-діловому дискурсі _ 19
ВИСНОВКИ 32
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 33
ВСТУП
Становлення самостійної наукової дисципліни – перекладознавства передбачає і термінологічну визначеність базових перекладознавчих понять щодо різновидів вторинних текстів, до яких поза сумнівом можна віднести і поняття «перекладацької трансформації».
Незважаючи на відносно молодий вік теорії перекладу або перекладознавства як науки, нині існує безліч робіт, присвячених перекладацьким трансформаціям. Цей аспект є одним з центральних, і знання його теоретичних основ надзвичайно важливе в роботі перекладача. Питанням перекладацьких трансформацій займались такі фахівці як Л. С. Бархударов, В. Н. Комісаров, Л. К. Латишев, Т. Р. Левицька, Я. І. Рецкер, Н. Б. Сєров, А. Д. Швейцер та А. Б. Шевнін.
Проте слід зазначити, що фахівці в галузі теорії перекладу так досі і не прийшли до загальної думки відносно самої суті поняття трансформації.
Невідповідності в структурі різних мов призводять до труднощів, пов’язаних зі збереженням і передачею значень слів при їх перекладі іншою мовою. Слово, як лексична одиниця, є частиною лексичної системи мови. Смислова, або семантична структура слова унікальна для кожної конкретної мови, а тому може не співпадати в лексичних системах іноземної мови та мови перекладу.
Дослідження перекладацьких трансформацій є актуальним та потребує спеціального розгляду. Актуальність цієї роботи полягає у необхідності дати цілісну інтерпретацію поняття трансформацій при антонімічному перекладі.
Об’єктом дослідження є перекладацькі стратегії як різновид інтерпретації офіційно-ділового дискурсу .
Предмет дослідження становить використання дієприкметникових зворотів в офіційно-діловому дискурсі при перекладі.
Мета дослідження – визначити особливості вживання дієприкметникових зворотів в офіційно-діловому дискурсі при перекладі.
Мета роботи реалізується шляхом вирішення наступних завдань:
- Дослідити перекладацькі трансформації, визначити їх місце у процесі досягнення адекватності перекладу;
- Охарактеризувати види перекладацьких стратегій;
- Проаналізувати медичні тексти та виокремити дієприкметникові звороти в офіційно-діловому дискурсі при перекладі.
Для розв’язання поставлених у дослідженні завдань були застосовані такі методи дослідження: метод наукового аналізу, метод наукового синтезу, метод порівняння, метод узагальнення та метод ототожнення (для утворення поняття про об’єкт дослідження).
Теоретичне значення дослідження полягає в тому, що воно робить певний внесок в теоретичну розробку проблем перекладу та перекладацьких стратегій в англійській мові та розширює уявлення про їх види.
Практичне значення роботи полягає в тому, що вона може бути використана в подальших наукових дослідженнях щодо теоретичної граматики і теорії та практики перекладу галузевої літератури. Наше дослідження може бути корисним викладачам для проведення лекцій та семінарських занять з теоретичної граматики, теорії та практики перекладу, та перекладу галузевої літератури, студентам для перекладу текстів та науковцям для написання книжок з теоретичної граматики і теорії та практики перекладу.
Курсова робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаних джерел та додатку.
...