Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Машинный перевод и перевод с помощью CAT-программ: сравнительный анализ

Автор:   •  Февраль 26, 2020  •  Курсовая работа  •  5,221 Слов (21 Страниц)  •  1,010 Просмотры

Страница 1 из 21

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования «Тульский государственный университет»

Кафедра лингвистики и перевода

Курсовая работа

по дисциплине «Системы Автоматизированного Перевода»

Направление 45.03.02-Лингвистика

на тему:

«Машинный перевод и перевод с помощью CAT-программ: сравнительный анализ»

Студентка группы Б860371ан-ПБ                                                  Кишко С.Ю.

Руководитель работы                                                                Евсина М.В.

Тула 2020

Содержание

Введение………………………………………………………………………    3                                                                                                                

Глава 1. Теоретические основы сравнительного анализа…………………     6

1.1. Понятие машинного перевода и история его развития……………….     6

1.2. Дефиниция САТ-программ, основные виды программ памяти перевода………………………………………………………………………     12

Глава 2. Сравнительный анализ машинного перевода и перевода с

помощью программ переводческой памяти .................................................     15

2.1. Анализ работы с помощью ТМ-программ на примере Wordfast…….     15

2.2. Анализ работы с помощью онлайн-сервисов для перевода в Google

и Yandex……………………………………………………………………...      20

2.3. Сравнительный анализ и выводы……………………………………...      23

Заключение………………………………...…………………………………     25

Список используемой литературы...……………………………………......     28


Введение

У перевода очень долгая история и свое начало он берет в то далекое время, когда праязык начал делиться на разные языки и возникла необходимость в людях, которые владели несколькими языками и были способны выступить в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке. При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала) в сфере действия языка перевода. (Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991.) 

Просто знать два языка недостаточно для того, чтобы быть хорошим переводчиком. Крайне важно знать законы перевода, четко представлять требования, предъявляемые обществом к переводу и к переводчику, чтобы в полной мере выполнить коммуникативную функцию перевода, достичь того, чтобы текст перевода произвел на получателя то впечатление, которое производит исходный текст.

В современном мире важность перевода в жизни людей постоянно возрастает. Тексты, которые нужно переводить очень разнообразны. Переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Основываясь на этом, очевидно существование разных видов перевода, каждый из которых может иметь существенные особенности.

Технический прогресс в настоящее время находится на самом пике развития. Общество уже не может представить жизнь без личных смартфонов, навигаторов в автомобиле или персонального компьютера в руке. Для переводчиков развитие современных технологий также остается весьма актуальным вопросом. Невозможно представить профессионального переводчика, который ни разу не использовал в работе электронные словари, программы перевода или хотя-бы просто компьютер. Развитые современные технологии помогают переводчику экономить время, повысить качество и скорость работы.

...

Скачать:   txt (68.5 Kb)   pdf (1.3 Mb)   docx (1.1 Mb)  
Продолжить читать еще 20 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club