Машинный перевод и перевод с помощью CAT-программ: сравнительный анализ
Автор: Софья Кишко • Февраль 26, 2020 • Курсовая работа • 5,221 Слов (21 Страниц) • 1,135 Просмотры
Министерство образования и науки РФ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования «Тульский государственный университет»
Кафедра лингвистики и перевода
Курсовая работа
по дисциплине «Системы Автоматизированного Перевода»
Направление 45.03.02-Лингвистика
на тему:
«Машинный перевод и перевод с помощью CAT-программ: сравнительный анализ»
Студентка группы Б860371ан-ПБ Кишко С.Ю.
Руководитель работы Евсина М.В.
Тула 2020
Содержание
Введение……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Теоретические основы сравнительного анализа………………… 6
1.1. Понятие машинного перевода и история его развития………………. 6
1.2. Дефиниция САТ-программ, основные виды программ памяти перевода……………………………………………………………………… 12
Глава 2. Сравнительный анализ машинного перевода и перевода с
помощью программ переводческой памяти ................................................. 15
2.1. Анализ работы с помощью ТМ-программ на примере Wordfast……. 15
2.2. Анализ работы с помощью онлайн-сервисов для перевода в Google
и Yandex……………………………………………………………………... 20
2.3. Сравнительный анализ и выводы……………………………………... 23
Заключение………………………………...………………………………… 25
Список используемой литературы...……………………………………...... 28
Введение
У перевода очень долгая история и свое начало он берет в то далекое время, когда праязык начал делиться на разные языки и возникла необходимость в людях, которые владели несколькими языками и были способны выступить в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке. При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала) в сфере действия языка перевода. (Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991.)
Просто знать два языка недостаточно для того, чтобы быть хорошим переводчиком. Крайне важно знать законы перевода, четко представлять требования, предъявляемые обществом к переводу и к переводчику, чтобы в полной мере выполнить коммуникативную функцию перевода, достичь того, чтобы текст перевода произвел на получателя то впечатление, которое производит исходный текст.
В современном мире важность перевода в жизни людей постоянно возрастает. Тексты, которые нужно переводить очень разнообразны. Переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Основываясь на этом, очевидно существование разных видов перевода, каждый из которых может иметь существенные особенности.
Технический прогресс в настоящее время находится на самом пике развития. Общество уже не может представить жизнь без личных смартфонов, навигаторов в автомобиле или персонального компьютера в руке. Для переводчиков развитие современных технологий также остается весьма актуальным вопросом. Невозможно представить профессионального переводчика, который ни разу не использовал в работе электронные словари, программы перевода или хотя-бы просто компьютер. Развитые современные технологии помогают переводчику экономить время, повысить качество и скорость работы.
...