Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Жаһандану және аударм ісі: олардың бір-бірімен өзара байланысы қандай?

Автор:   •  Март 12, 2024  •  Реферат  •  2,105 Слов (9 Страниц)  •  31 Просмотры

Страница 1 из 9

               Жаһандану және аударм ісі: олардың бір-бірімен

                                  өзара байланысы қандай?

Қалқаман Салтанат

«Тұран» университеті «Журналистика және аударма

 ісі» кафедрасының студенті,

ҚР, Алматы қ, e-mail: 22230307@turan-edu.kz

Аңдатпа

Мақалада жаһандану мен аударманың әлемдік қоғамдастықтағы өзара әрекеті қарастырылады. Жаһандық процестердің аударма индустриясына қалай әсер ететіні, соның ішінде әртүрлі салалардағы аудармаларға сұраныстың артуы және мәдениетаралық алмасу шекараларының кеңеюі сипатталған. Мәдени айырмашылықтар және мақсатты аудиторияның аудармаға сәйкестігі сияқты жаһандануға байланысты аудармашылардың алдында тұрған қиындықтар да талқыланады. Жаһандық әлемдегі аударманың маңыздылығы - мәдениеттер мен тілдер арасындағы байланыс пен түсіністік құралы ретінде атап өтіледі.

Кілт сөздер: жаһандану, аударма ісі, аудармашы, ақпарат.

Аннотация

В статье рассматривается взаимодействие глобализации и перевода в мировом сообществе. Описывается, как глобальные процессы влияют на переводческую индустрию, включая повышенный спрос на переводы в различных сферах деятельности и расширение границ межкультурного обмена. Также обсуждаются вызовы, с которыми сталкиваются переводчики в связи с глобализацией, такие как культурные различия и соответствие переводу целевой аудитории. Значение перевода в глобальном мире подчеркивается как средство коммуникации и понимания между культурами и языками.

Ключевые слова: глобализация, переводческое дело, переводчик, информация.

Abstract

The article examines the interaction of globalization and translation in the world community. It describes how global processes affect the translation industry, including the increased demand for translations in various fields of activity and the expansion of the boundaries of intercultural exchange. The challenges faced by translators in connection with globalization, such as cultural differences and compliance with the translation of the target audience, are also discussed. The importance of translation in the global world is emphasized as a means of communication and understanding between cultures and languages.

Key words: globalization, translation business, translator, information.

Аударма ісі – бұл мәтіндерді әлемнің түкпір тілдеріне аударумен айналысатын жеке сала болып табылады. Қазіргі әлемде аударма ісі үлкен маңызға ие, өйткені ол әртүрлі мәдениеттер мен тілдер арасындағы табысты, өзара әрекеттесуді қамтамасыз етуге мүмкіндік береді. Аудармашыларға әдеби шығармалардан бастап ғылымға, бизнеске, медицинаға, заңға және технологияға қатысты құжаттарға дейінгі әртүрлі мәтіндермен жұмыс істеуге тура келеді. Аудармашылар тілдерді еркін меңгеріп қана қоймай, аударылған мәтіндерде көрінетін әртүрлі саладағы мамандандырылған білімге ие болуы қажет. Сондықтан табысты аудармашы болу үшін тек аударма жасай білу ғана емес, сонымен қатар әр түрлі салаларда біліміңіз бен дағдыларыңызды үнемі кеңейтіп отыру керек. Сонымен қатар, клиенттермен және әріптестермен тиімді қарым-қатынас жасау үшін ұйымдастырушылық және коммуникативтік дағдылардың болуы маңызды болып табылады. Жалпы, аударма ісі - бұл жоғары біліктілікті және үнемі жетілдіруді қажет ететін күрделі және жауапты процесс.

Аудармашы тек тілді біліп қана қоймай, көптеген терминдер мен өрнектерді білуі керек, сонымен қатар түпнұсқаның стилі мен нюанстарын сақтай отырып, мағынасы мен контекстін жеткізе білуі қажет. Ол өз ісіне мұқият болып қана қоймай, тапсырыс берушімен тығыз жұмыс істей білуі және өз мүмкіндіктерін дұрыс бағалауы керек.Тағы да, аудармашы аударма саласындағы жаңалықтар мен өзгерістерді үнемі қадағалап отыруы керек, саланың соңғы тенденциялары мен дамуынан хабардар болу үшін кәсіби конференциялар мен дөңгелек үстелдерге қатысып жүруі де маңызды. Аудармашының жұмысы уақыттан озып қана қоймай, одан өзін-өзі жүзеге асыру мен отандық құзыреттерді талап етеді.

Аудармашы ретінде сіз өзіңіздің тіліңізден өзгеше болуы мүмкін әртүрлі ақпаратпен, мәтіндермен және тіл стильдерімен жұмыс істеуіңізге тура келеді. Мәтін мазмұнын басқа тілге аудару, оның дәлдігі мен тұтастығын сақтау үшін тілді, оның грамматикасын, лексикасын және мәдени нюанстарын терең түсіну керек боалды. Сонымен қатар, аудармашы аудармада қолданылатын әртүрлі технологиялар және бағдарламалармен жұмыс істей алуы керек.. Ол сондай-ақ өзіндік ерекшеліктері мен талаптары болуы мүмкін жаңа жобаларға бейімделе алуы да қажет. Техникалық дағдылардан басқа, аудармашы клиенттермен байланыс орнату, кездесулер мен жиналыстарды ұйымдастыру және жобаларды орындау мерзімдерін сақтау үшін жақсы коммуникативті және ұйымдастырушылық қабілеттерге ие болуы да маңызды болып келеді.

...

Скачать:   txt (25.1 Kb)   pdf (111.5 Kb)   docx (14 Kb)  
Продолжить читать еще 8 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club