Влияние нативного языка человека на мировосприятие
Автор: Meow3131 • Май 11, 2022 • Статья • 1,173 Слов (5 Страниц) • 274 Просмотры
Влияние нативного языка человека на мировосприятие.
Лётина Светлана Сергеевна
студентка 2 курса специальности 42.03.01 Реклама и связи с общественностью
Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики
Россия, г. Санкт-Петербург, 2020 год.
Аннотация: В современном мире все более остро стоит вопрос о взаимопонимании между носителями разных языков в условиях глобализации. В статье рассматривается, каким образом воздействие нативного языка сказывается на образе мышления человека и с какими барьерами можно столкнуться при межъязыковом общении.
Ключевые слова: лингвистический релятивизм, мышление, язык, смысл.
Современные лингвисты четко объясняют происхождение языковых семей, видоизменение слов, их этимологию, корни и производные. Они прекрасно расшифровывают древние языки, чем помогают нам узнавать все больше о нашей истории. Тем не менее, языки продолжают хранить в себе множество тайн, и задумываться об одной из таких тайн, о влиянии языка на мышление человека, стали еще в прошлом веке. Гипотеза о возможной зависимости языка и мышления называется «гипотеза Сепира — Уорфа» или «гипотеза лингвистической относительности (Linguistic relativity)», но точных эмпирических подтверждений тому, что язык определяет мышление - нет. Сам термин, определяющий эту гипотезу, можно назвать ложным, так как Сепир и Уорф никогда не были соавторами, так же как и никогда не заявляли о своих идеях как о гипотезах, но проникшись теорией, их студенты сами стали публиковать свои работы о том, какое влияние лингвистические различия оказывают на человеческое познание и поведение, так и термин был введен одним из студентов Сепира, Гарри Хойджером. Сама идея лингвистического релятивизма в основных чертах была сформулирована в работах мыслителей XIX века, строгая версия теории, разработанная в 1920-ых годах немецким лингвистом Лео Вайсгербером, гласит, что язык определяет мышление, и, соответственно, лингвистические категории ограничивают и определяют когнитивные категории. Мягкая версия определяет, что язык только влияет на мышление, и наряду с лингвистическими категориями мышление формируется также под влиянием традиций и некоторых видов неязыкового поведения.
В случае принятия за данность того, что мышление все таки определяется языком, возникает вопрос «насколько сильно?» и говоря о языке и мышлении мы подразумеваем, что мышление не могло появиться позже чем язык. Например, в английском слово «you» может употребляться как в ед.ч. – «ты», так и в мн.ч. – «вы», но не смотря на это, во втором случае «вы» не носит уважительный характер, как в русском языке. Можно ли говорить о том, что в английском языке нет формы уважительного обращения? Конечно же, нет, в английском языке формами выражения уважения являются обращения, такие как «сер, мисс, миссис и т.п.», заменяющие обращение по имени отчеству. Поэтому, фразу «перейдем на ты», будет крайне сложно перевести на английский и, тем более, объяснить англоговорящему человеку. Язык отражает историю народа, придумываются новые слова, для объяснения новых свойств и предметов, они закрепляются в языке, а язык передается следующим поколениям, как и культура, претерпевая изменения, и оказывая влияние на наше мировосприятие. Из языка можно узнать о местности, где жил данный народ, по словам, описывающим пейзажи, животных, климат, растущие агрокультуры.
В случае с глобализацией, мы сталкиваемся с одним очень интересным явлением, связанным с культурным бэкграундом разных народов, т.к. для обозначения одних и тех же свойств предметов, в разных языках используются совершенно разные категории слов. Например, говоря острый перец, англоговорящие люди с вами не согласятся, ведь для них он - hot pepper. Описываемое свойство одно, а категории его определения совершенно разные – тактильная для острый и температурная для горячий (hot). Подводя итог, отмечу, что язык очень важный инструмент общения во время глобализации, так как основным элементом глобализации является коммуникация. Говоря на другом языке, мы перестраиваем мышление и говорим так, как понял бы нас собеседник. Наши представления о свойствах окружающего мира могут варьировать в зависимости от того есть ли в нашем лингвистическом запасе категория для определения того или иного явления.
...