Великие русские переводчики английской детской литературы
Автор: missbikulova • Январь 10, 2021 • Доклад • 925 Слов (4 Страниц) • 500 Просмотры
Тема: «Великие русские переводчики английской детской литературы»
«Искусство перевода – дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно… Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое было бы им чуждо» - писал крупнейший русский поэт и переводчик Самуил Яковлевич Маршак.
Действительно, написать великое произведение – это одно, а вот перевести его грамотно и понятно – совершенно другое. Важно не только соблюдать все правила грамматики, но и адаптировать сочинение под носителей языка.
В детстве каждый из нас любил просить родителей почитать нам перед сном. Именно тогда перед нами открывался чудесный мир сказок и рассказов. А мы и не задумывались, что этот мир создавался авторами, которыми были написаны данные произведения. Но что, если эти рассказы создавались на другом, неизвестном нам языке? Тогда за дело берутся известные и великие переводчики.
Безусловно каждый из нас знаком с творениями английской детской литературы. Вспомним, например, удивительную историю Питер Пена или загадочные приключения Алисы в Стране чудес… Это всеми известные произведения, которые одобрены детьми уже не одного поколения. И за них мы должны благодарить не только авторов, написавших их, но и переводчиков, которые адаптировали тысячи произведений и открыли для нас другое измерение литературного творчества.
Именно с этими прекрасными людьми мне бы хотелось вас сегодня познакомить.
Борис Владимирович Заходер
Сопелки, Пыхтелки и Шумелки, без которых сегодня трудно представить русского Винни-Пуха, — вольное творчество Бориса Заходера, который заменил «маленькие мозги» медвежонка на опилки.
Заходер был не первым переводчиком Алана Милна на русский язык. Главы «Винни-Пуха» были опубликованы еще в февральском номере «Мурзилки» за 1939 год. Автор того перевода остался не назван. Спустя почти двадцать лет Заходер наткнулся на статью о повести Милна в энциклопедии. Писатель вспоминал: «Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка — и бросился писать». Заходер тут же взялся за перевод. Точнее, как он подчеркивал, — за пересказ.
Борис Владимирович считал, что в переводе важна не только точность в выборе слов, но и творческая фантазия. Он не только искал похожие слова и выражения в своём языке, а старался создать что-то новое для своих читателей. И, как мне кажется, у него это прекрасно получилось, ведь Винни Пух, по сей день, остаётся одним из излюбленных персонажей как детей, так и взрослых.
Ирина Петровна Токмакова
За переводы историй о непоседливом мальчишке Питер Пэне Ирина Токмакова взялась случайно. После окончания филфака МГУ она работала гидом-переводчиком и однажды сопровождала группу иностранцев, среди которых был англичанин. Он услышал, что Токмакова цитирует английского поэта, и позже прислал ей сборник народных песенок. Ирина Токмакова перевела их для своего сына, но ее муж — иллюстратор «Мурзилки» — отнес их в редакцию. Первые стихи поэтессы-переводчика были опубликованы в журнале в 1961 году.
Позже Ирина Токмакова перевела на русский истории Питера Пэна Джеймса Барри, Кролика Питера, Беатрис Поттер и других детских любимцев.
Нина Михайловна Демурова
Со сказочным миром математика Льюиса Кэрролла, русские читатели познакомились еще до революции. В России книга вышла в 1879 году — под названием «Соня в царстве дива», без указания автора.
В 1966 году за книгу взялась литературовед Нина Демурова. Произведение показалось ей очень сложным для перевода — из-за авторской игры слов. Демурова не пыталась сделать историю Кэрролла и ее героев «более русскими». Она сохранила не только дух английской сказки, но и уникальный стиль автора.
...