Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Анализ английской народной песенки "Храбрецы"

Автор:   •  Декабрь 2, 2018  •  Творческая работа  •  766 Слов (4 Страниц)  •  5,231 Просмотры

Страница 1 из 4

Храбрецы

«Храбрецы» - английская песенка, автором которой является народ. В Англии она давно уже воспринимается детьми примерно так же, как в русскоязычном сегменте дети знают «У Лукоморья дуб зеленый…».

Песня имеет большое количество переводов, несмотря на свой короткий объём – всего два четверостишия. Самые известные переводы были написаны Корнеем Ивановичем Чуковским и Самуилом Яковлевичем Маршаком. Они имеют характерные различия, и, по моему мнению, именно их наиболее релевантно сравнивать.

В оригинале песенка называется «The tailors and the snail» - «Портные и улитка». Однако русскоязычному читателю она известна под другим названием – «Храбрецы». Такое название обусловлено тем, что в песенке высмеивается порок, который имеет место быть не только у портных, а практически у всех людей – трусость. Название достаточно саркастично и намекает юному читателю, о чём сама песня.

Данная песенка не нуждается в приведении таблиц или цитат. Из-за её небольшого объёма имеет смысл привести целиком как оригинал, так и два перевода.

  1. Оригинал:

Four and twenty tailors
Went to kill a snail,
The best man among them
Durst not touch her tail;

She put out her horns
Like a little Kyloe cow,
Run, tailors, run,
Or she'll kill you all e'en now.

  1. Чуковский:

Наши-то портные
Храбрые какие:
«Не боимся мы зверей,
Ни волков, ни медведей!»

А как вышли за калитку
Да увидели улитку –
Испугалися,
Разбежалися!

Вот они какие,
Храбрые портные!

  1. Маршак:

Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!

Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Едва завидели вдали
Улиткины рога.

Различия видны практически сразу после первого прочтения. Первое из этих различий встречается уже в первой строке – указанное число портных. В оригинале их «four and twenty» - двадцать четыре. У Чуковского количество портных отсутствует вообще, а у Маршака их двадцать пять. Данное количество объясняется вышеупомянутым пороком, высмеиваемым в песенке – ситуация, в которой двадцать четыре взрослых человека испугались одну улитку только из-за вида её рогов, кажется по меньшей мере забавной. В переводе Маршака портных на одного больше, поскольку при оставлении оригинального числа перевод вышел бы нескладным. Отсутствие точного числа портных в переводе Чуковского обусловлено стилистикой самого автора – наиболее часто в своём творчестве он использует строчки, в которых мало слогов, и, соответственно, мало слов. В одном словосочетании «двадцать четыре портных» уже набирается шесть слогов, но эта строка на слух гораздо более тяжело воспринимается, чем «наши-то портные». Я думаю, очевидно, что данный перевод (как и версия Маршака) является адаптацией. Это подтверждается и далее.

...

Скачать:   txt (9.3 Kb)   pdf (79.2 Kb)   docx (14 Kb)  
Продолжить читать еще 3 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club