Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Отчет по практике в туристическом агентстве “OлАн-тур”

Автор:   •  Ноябрь 29, 2018  •  Отчет по практике  •  6,095 Слов (25 Страниц)  •  2,377 Просмотры

Страница 1 из 25

                                              ОГЛАВЛЕНИЕ

  1. Отчёт о прохождении производственной (переводческой) практики….3
  2.  Перевод текста “Договор оказания туристических услуг”……………5
  3. Копия оригинала текста “Contract of rendering tourist services” …….…11
  4. Глоссарий………………………………………………………………….16
  5. Список использованных источников……………………………………26
  6. Дневник производственной(переводческой ) практики                                                                      

 Отчёт о прохождении производственной (переводческой) практики

В период с 2  по 28 апреля 2018 года я проходила производственную (переводческую) практику в городе Осиповичи, в туристическом агентстве “OлАн-тур”. Прохождение практики предполагало выполнение следующих задач:

  • перевод англоязычного текста объёмом не менее 25 страниц на русский язык;
  • анализ возникших при этом переводческих трудностей;
  • составление глоссария по переведённым текстам;

За время прохождения практики мною были приобретены следующие навыки и умения: развитие навыка по организации труда перевода текста, углубление знаний по теории перевода и применения их на практике, а также отработка умений пользоваться словарями, как двуязычными, так и толковыми. Материалы написаны в научном и публицистическом стилях, их можно использовать в электронных средствах массовой информации, периодических печатных изданиях и научной литературе. При переводе данного материала я сталкивалась с некоторыми трудностями. Передо мной стояла задача передать не только смысловую сторону текстов, но и сохранить стилистические особенности языка, чтобы текст перевода воспринимался получателями текста так же, как и оригинальный текст.

          Мною были выбраны различные тексты на тему туризма и самые распространенные экскурсии, которыми занимается турфирма , такие тексты ,как “Экскурсия по Санкт-Петербургу”, Экскурсионная программа  “Жемчужины Славгородской земли” и т.д., а также занималась переводом деловой документации, таких как “Доровор оказания туристических услуг”, “Договор купли-продажи” Для их перевода я использовала способ дословного перевода и занималась поиском эквивалентов.

              Моя специализация связана с туризмом, поэтому переводы помогли мне приобрести дополнительные знания в этой области. Данному переводу я отдала почти все свои силы и навыки, однако, не могу сказать, что полностью уверена в нём.

             Также я столкнулась с некоторыми трудностями при переводе документации, но я преодолевала их с помощью словарей и книг. Дело в том, что больше всего трудностей у меня было с пониманием того, что я перевожу. Прочитав различную литературу на тему туризма, я смогла адекватно оценить тексты и их смысл для последующего перевода.

Я получила много полезной информации в сфере туризма и всего процесса туристической деятельности.

Мною также был составлен глоссарий из 50 лексических единиц по тематике переведённых текстов, отражающих ключевые моменты текстов, которые расположены в алфавитном порядке.

Таким образом, в процессе прохождения практики мне удалось выработать навык перевода текстов по своей специализации «Туризм», а также некоторых текстов, которые связаны с экономикой, культурой, научными исследованиями. Это помогло мне обогатить свой словарный запас и закрепить теоретические знания о переводе. Практика предоставила мне возможность самостоятельно преодолевать возникающие трудности, чтобы добиться адекватности в передаче смысла.

                                                                                              APPROVED                                                                

...

Скачать:   txt (53.7 Kb)   pdf (281.5 Kb)   docx (39.2 Kb)  
Продолжить читать еще 24 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club