Отчет по практике в туристическом агентстве “OлАн-тур”
Автор: dasha.prusakova • Ноябрь 29, 2018 • Отчет по практике • 6,095 Слов (25 Страниц) • 2,377 Просмотры
ОГЛАВЛЕНИЕ
- Отчёт о прохождении производственной (переводческой) практики….3
- Перевод текста “Договор оказания туристических услуг”……………5
- Копия оригинала текста “Contract of rendering tourist services” …….…11
- Глоссарий………………………………………………………………….16
- Список использованных источников……………………………………26
- Дневник производственной(переводческой ) практики
Отчёт о прохождении производственной (переводческой) практики
В период с 2 по 28 апреля 2018 года я проходила производственную (переводческую) практику в городе Осиповичи, в туристическом агентстве “OлАн-тур”. Прохождение практики предполагало выполнение следующих задач:
- перевод англоязычного текста объёмом не менее 25 страниц на русский язык;
- анализ возникших при этом переводческих трудностей;
- составление глоссария по переведённым текстам;
За время прохождения практики мною были приобретены следующие навыки и умения: развитие навыка по организации труда перевода текста, углубление знаний по теории перевода и применения их на практике, а также отработка умений пользоваться словарями, как двуязычными, так и толковыми. Материалы написаны в научном и публицистическом стилях, их можно использовать в электронных средствах массовой информации, периодических печатных изданиях и научной литературе. При переводе данного материала я сталкивалась с некоторыми трудностями. Передо мной стояла задача передать не только смысловую сторону текстов, но и сохранить стилистические особенности языка, чтобы текст перевода воспринимался получателями текста так же, как и оригинальный текст.
Мною были выбраны различные тексты на тему туризма и самые распространенные экскурсии, которыми занимается турфирма , такие тексты ,как “Экскурсия по Санкт-Петербургу”, Экскурсионная программа “Жемчужины Славгородской земли” и т.д., а также занималась переводом деловой документации, таких как “Доровор оказания туристических услуг”, “Договор купли-продажи” Для их перевода я использовала способ дословного перевода и занималась поиском эквивалентов.
Моя специализация связана с туризмом, поэтому переводы помогли мне приобрести дополнительные знания в этой области. Данному переводу я отдала почти все свои силы и навыки, однако, не могу сказать, что полностью уверена в нём.
Также я столкнулась с некоторыми трудностями при переводе документации, но я преодолевала их с помощью словарей и книг. Дело в том, что больше всего трудностей у меня было с пониманием того, что я перевожу. Прочитав различную литературу на тему туризма, я смогла адекватно оценить тексты и их смысл для последующего перевода.
Я получила много полезной информации в сфере туризма и всего процесса туристической деятельности.
Мною также был составлен глоссарий из 50 лексических единиц по тематике переведённых текстов, отражающих ключевые моменты текстов, которые расположены в алфавитном порядке.
Таким образом, в процессе прохождения практики мне удалось выработать навык перевода текстов по своей специализации «Туризм», а также некоторых текстов, которые связаны с экономикой, культурой, научными исследованиями. Это помогло мне обогатить свой словарный запас и закрепить теоретические знания о переводе. Практика предоставила мне возможность самостоятельно преодолевать возникающие трудности, чтобы добиться адекватности в передаче смысла.
APPROVED
...