Методологические основы передачи выдуманного языка “надсат” в романе
Автор: Kostya92 • Январь 9, 2022 • Курсовая работа • 7,661 Слов (31 Страниц) • 377 Просмотры
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. Теоретические основы передачи сленговых единиц 5
1.1. Определение понятия «перевод» и классификация переводческих трансформаций 5
1.2 Понятие сленга и его применение в романе Энтони Берджесса “Заводной апельсин” 11
ГЛАВА 2. Методологические основы передачи выдуманного языка “надсат” в романе 16
2.1 Происхождение вымышленного сленга Э. Берджесса и его классификация 16
2.2 Особенности воспроизведения "nadsat" в переводах романа Энтони Берджеса "Заводной апельсин" 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
Список использованной литературы 33
ВВЕДЕНИЕ
Механический апельсин" - роман английского писателя Энтони Берджеса, написанный 1962 года. Книга стала одним из самых популярных произведений англоязычной литературы еще при жизни автора. Самой известной чертой романа является так называемый "надсат" - подростковый язык, выдуманный Бёрджессом, - уникальное, наряду с "новоязом" Джорджа Оруэлла, явление для литературы, которое является чрезвычайно интересным и с точки зрения переводимости. В филологической традиции англоязычных стран существует целый ряд терминов для искусственного языка "надсат": the slang of a clockwork orange [Cain 2006, 28], argot [Evans 1971, 5], nadsat talk [Watts] и т.д. Отметим, что Берджесс так никогда и не опубликовал словарик придуманного им сленга, потому, говорил он: "События, описанные в этом романе, надо чувствовать, а не понимать" [A Guide to Nadsat Talk]. Поэтому переводчик должен проникнутся духом первоисточника и понять его стилистический и авторский задум и попытаться достичь в переводе такого же влияния, которое имел оригинал на английскую аудиторию.
Актуальность темы обусловлена тенденцией современных переводческих исследований к многоаспектному анализу художественного текста. Изучение подобных речевых новообразований ведется в филологии в разных направлениях: этимологическом, словообразовательном, лексикологическом, лексикографическом, стилистическом и др. Такой большой интерес к вымышленным языкам со стороны ученых не случаен, ведь эти языки пестрят изобилием употребляемых в них новообразований, свойственной им экспрессивностью, и специфическими функциями в художественной литературе.
Объектом данной куросовой работы являються характеристики художественного перевода и употребления вымышленного сленга «надсат» в романе английского писателя Энтони Бёрджесса «Заводной Апельсин».
Предметом курсовой работы послужили особенности англо-русского перевода вымышленного сленга «надсат».
Целью курсовой работы является анализ особенностей перевода выдуманного языка "nadsat" и стратегий, избранные российскими переводчиками для воспроизведения этого искусственного языка в романе-антиутопии «Заводной апельсин».
Для достижения данной цели необходимо решить такие задачи:
- исследовать индивидуальный стиль Э. Берджесса;
- охарактеризовать лингвистические средства реализации перевода текста данного произведения;
- проанализировать сленговые единицы выдуманного языка в романе Э. Берджесса “Заводной апельсин” и способы их перевода;
- выявить все основные функции вымышленного языка в художественном тексте;
- раскрыть синтаксические особенности романа Берджесса “Заводной апельсин” и способы их перевода;
- систематизировать лексические и прочие языковые и переводческие особенности вымышленного языка в романе Э. Бёрджесса.
...