Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Методологические основы передачи выдуманного языка “надсат” в романе

Автор:   •  Январь 9, 2022  •  Курсовая работа  •  7,661 Слов (31 Страниц)  •  367 Просмотры

Страница 1 из 31

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ        2

ГЛАВА 1. Теоретические основы передачи сленговых единиц        5

1.1. Определение понятия «перевод» и классификация переводческих трансформаций        5

1.2 Понятие сленга и его применение в романе Энтони Берджесса “Заводной апельсин”        11

ГЛАВА 2. Методологические основы передачи выдуманного языка “надсат” в романе        16

2.1  Происхождение вымышленного сленга Э. Берджесса и его классификация        16

2.2 Особенности воспроизведения "nadsat" в переводах романа Энтони Берджеса "Заводной апельсин"        20

ЗАКЛЮЧЕНИЕ        30

Список использованной литературы        33

ВВЕДЕНИЕ

Механический апельсин" - роман английского писателя Энтони Берджеса, написанный 1962 года. Книга стала одним из самых популярных произведений англоязычной литературы еще при жизни автора. Самой известной чертой романа является так называемый "надсат" - подростковый язык, выдуманный Бёрджессом, - уникальное, наряду с "новоязом" Джорджа Оруэлла, явление для литературы, которое является чрезвычайно интересным и с точки зрения переводимости. В филологической традиции англоязычных стран существует целый ряд терминов для искусственного языка "надсат": the slang of a clockwork orange [Cain 2006, 28], argot [Evans 1971, 5], nadsat talk [Watts] и т.д.         Отметим, что Берджесс так никогда и не опубликовал словарик придуманного им сленга, потому, говорил он: "События, описанные в этом романе, надо чувствовать, а не понимать" [A Guide to Nadsat Talk]. Поэтому переводчик должен проникнутся духом первоисточника и понять его стилистический и авторский задум и попытаться достичь в переводе такого же влияния, которое имел оригинал на английскую аудиторию.

Актуальность темы обусловлена тенденцией современных переводческих исследований к многоаспектному анализу художественного текста. Изучение подобных речевых новообразований ведется в филологии в разных направлениях: этимологическом, словообразовательном, лексикологическом, лексикографическом, стилистическом и др. Такой большой интерес к вымышленным языкам со стороны ученых не случаен, ведь эти языки пестрят изобилием употребляемых в них новообразований, свойственной им экспрессивностью, и специфическими функциями в художественной литературе.

Объектом данной куросовой работы являються характеристики художественного перевода и употребления вымышленного сленга «надсат» в романе английского писателя Энтони Бёрджесса «Заводной Апельсин».

Предметом курсовой работы послужили особенности англо-русского перевода вымышленного сленга «надсат».

Целью курсовой работы является анализ особенностей перевода выдуманного языка "nadsat" и стратегий, избранные российскими переводчиками для воспроизведения этого искусственного языка в романе-антиутопии «Заводной апельсин».  

Для достижения данной цели необходимо решить такие задачи:

- исследовать индивидуальный стиль Э. Берджесса;

- охарактеризовать лингвистические средства реализации перевода текста данного произведения;

- проанализировать сленговые единицы выдуманного языка в романе Э. Берджесса “Заводной апельсин” и способы их перевода;

- выявить все основные функции вымышленного языка в художественном тексте;

- раскрыть синтаксические особенности романа Берджесса “Заводной апельсин” и способы их перевода;

- систематизировать лексические и прочие языковые и переводческие особенности вымышленного языка в романе Э. Бёрджесса.

...

Скачать:   txt (98.6 Kb)   pdf (305.6 Kb)   docx (587.1 Kb)  
Продолжить читать еще 30 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club