Отражение мировоззренческих архетипов в русских и английских пословицах и поговорках
Автор: Kirl • Январь 8, 2019 • Доклад • 936 Слов (4 Страниц) • 523 Просмотры
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
Доклад на студенческую конференцию 2016 года
Отражение мировоззренческих архетипов в русских и английских пословицах и поговорках
Выполнила студентка I курса
1 группы очной формы обучения
гуманитарного факультета
Кириллова Екатерина Игоревна
Научный руководитель:
кандидат филологических наук,
доцент кафедры французского
языка и иностранных языков для неязыковых профилей
Чубур Т.А.
Воронеж 2016
Тема моей работы: «Отражение мировоззренческих архетипов в русских и английских пословицах и поговорках».
Почему я выбрала данную тему?
Пословицы и поговорки - один из самых ранних жанров устного народного творчества. Они известны всем народам мира и являются неотъемлемой частью культуры. Максим Горький писал о пословицах так: «Пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги».
Несмотря на то, что между пословицами и поговорками часто ставят знак равенства, они имеют характерные различия.
Поговорка – это краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, несоставляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания. [Ожегов, 1996: ]. Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием. [Ожегов, 1996: ]. В них отражена народная мудрость и жизненный опыт.
Благодаря своей образности, эмоциональности и выразительности пословицы и поговорки часто употребляются не только в устной речи, но также в различных текстах, в том числе и в английском языке.
Английский язык обладает широкой и достаточно сложной идиоматикой, то есть своеобразием слов, выражений и синтаксических конструкций. [Крысин, 2008: ]. Поэтому при переводе пословиц и поговорок с английского языка на русский нередко возникают трудности, так как значение конкретного слова или смысл высказывания в целом часто бывает непонятен.
Основной целью моей работы является не только сопоставление пословиц и поговорок английского языка с их русским эквивалентом, но также выявление причин, которые вызывают затруднения при с одного языка на другой.
В соответствии с поставленной целью исследования определены следующие задачи:
- Изучить научную литературу по теме исследования;
- Проанализировать основные причины, вызывающие трудности перевода
При выполнении работы использовались следующие методы исследования: изучение литературы, перевод, анализ, методы теоретического обобщения.
Материалом исследования послужили пословицы и поговорки английского и русского языков.
Чтобы понять, почему возникают трудности при переводе выражений с одного языка на другой, необходимо классифицировать материал.
В ходе работы пословицы и поговорки были подразделены на 4 основные группы:
- Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу;
- Аналогичные по значению и употреблению, но отличающиеся по лексическому составу;
- Аналогичные по лексическому составу, но противоположные по значению;
- Английские пословицы и поговорки, не имеющие аналогов в русском языке
К первой группе относятся выражения, дословный перевод которых практически полностью совпадает с русским эквивалентом. Например:
- Actions speak louder than words – Дела говорят громче слов;
- The apple never falls far from the tree – Яблочко от яблони недалеко падает;
- An eye for an eye and tooth for a tooth – Око за око, зуб за зуб;
- Like father, like son – Каков отец, таков и сын;
- Forewarned is jorearmed – Предупрежден, значит вооружен;
- A friend in need is a friend indeed (дословный перевод: друзья в нужде- настоящие друзья) – Друзья познаются в беде;
- Custom is a second nature - Привычка – вторая натура
Однако нередко дословный перевод приводит к странным результатам. Например:
- A fly in the ointment (дословный перевод: муха в бальзаме) – Ложка дегтя в бочке меда;
- A good dog deserves a good bone (дословный перевод: хорошая собака заслуживает хорошую кость) – По заслугам и честь.
В данном случае дословный перевод дает лишь общее представление, значение пословицы или поговорки становится понятно в целом. На этом основании была выделена вторая группа:
- Every dog has its day (дословный перевод: каждая собака имеет свой день) – И на нашей улице будет праздник;
- Birds of a feather flock together (дословный перевод: птицы одного пера держаться вместе) – Рыбак рыбака видит издалека;
- Too manу cooks spoil the broth (дословный перевод: слишком много поваров портят бульон) – У семи нянек дитя без глазу;
- A good anvil does not fear the hammer (дословный перевод: хорошую наковальню молотом не разобьешь) – Правда суда не боится;
- Nothing is stolen without hands (дословный перевод: ничего не украдено без рук) – Нет дыма без огня;
- А bird in the hand is worth two in the bush (дословный перевод: птица в руках стоит двух в кустах) – Лучше синица в руках, чем журавль в небе;
- A soft answer turns away wrath (дословный перевод: кроткий ответ отвращает гнев) – Повинную голову меч не сечет;
- A friend's frown is better than a foe's smile (дословный перевод: лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага) – Лучше горькая правда, чем сладкая ложь
В английском языке существуют такие пословицы и поговорки, перевод которых полностью противоположен их русскому аналогу. Они относятся к третьей группе. Например:
...