“Washington Square” by Henry James
Автор: Маша Бенеш • Июнь 5, 2018 • Творческая работа • 757 Слов (4 Страниц) • 459 Просмотры
The Infinitive “Washington Square” by Henry James | ||
James Henry. Washington Square / Henry James. – Kyiv : Znannia, 2015. – 221 p. – (English Library) | The Ukrainian translation is not available. Russian translation: Генри Джеймс. Вашингтонская площадь. Избранные произведения в двух томах. Том первый. / Генри Джеймс – Л. : Художественная литература, Ленинградское отделение, 1979. [Пер. – В.Паперно]. | |
№ | English variant | Ukrainian variant |
1 | I hasten to add, to anticipate possible misconception, that he was not the least of a charlatan. [p.1] | Поспішаю додати, щоб уникнути можливих непорозумінь, що він аж ніяк не був схильний обманювати. |
2 | This purpose had not been preponderantly to make money – it had been rather to learn something and to do something. [p.6] | Завзятість лікаря не була направлена на складання капіталу; скоріше, він прагнув чогось навчитися і щось зробити. |
3 | To learn something interesting, and to do something useful – this was, roughly speaking, the program he had sketched ... [p.6] | Навчитися чогось цікавого і зробити щось корисне - така була, взагалі кажучи, програма, яку доктор собі колись написав. |
4 | His first child ... died at three years of age, in spite of everything that the mother’s tenderness and the father’s science could invent to save him.[p.7] | Його перша дитина, померла у віці трьох років: не врятували його ні ніжні турботи матері, ні обізнаність батька. |
5 | For a man whose trade was to keep people alive he had certainly done poorly in his own family.[p.7] | Для людини, професія якого полягала в тому, щоб зберігати людські життя, такий поворот справи у власній родині не можна вважати успішним. |
6 | ... and though she was not what he had desired, he proposed to himself to make the best of her. [p.8] | ... і, хоча, можливо не такого наслідницю хотів лікар,але вирішив виховати її якнайкраще. |
7 | When the child was about ten years old, he invited his sister, Mrs. Penniman, to come and stay with him. [p.8] | Коли дівчинці було років десять, доктор запросив свою сестру, місіс Пенімен, пожити у нього. |
8 | Mrs. Penniman’s own account of the matter was that she had remained to take charge of her niece’s education. [p.8] | Згідно заявам самої місіс Пенімен, вона залишилася в будинку, щоб стежити за вихованням племінниці. |
9 | She would have liked to have a lover, and to correspond with him under an assumed name, in letters left at a shop. [p.10] | Вона хотіла б мати коханого, який залишав би для неї в крамниці записки на вигадане ім'я. |
12 | I am bound to say that hernimagination never carried the intimacy further than this. [p.10] | Повинен сказати, що цим її уявний роман і обмежувався. |
13 | Catherine, who was extremely modest, had no desire to shine, and on most social occasions, as they are called, you would have found her lurking in the background. [p.12] | Кетрін, з її крайньої скромністю, не відчувала бажання світитись на так званих світських прийомах її зазвичай можна було побачити лише де-небудь на задньому плані. |
14 | Her deepest desire was to please him, and her conception of happiness was to know that she had succeeded in pleasing him. [p.12] | Найбільше на світі Кетрін хотілося, щоб батько був нею задоволений, і саме поняття щастя полягало для неї в тому, щоб їй це вдалося. |
15 | ... but this was not enough for the doctor, who was a proud man, and would have enjoyed being able to think of his daughter as an unusual girl. [p.12] | ... але це не могло задовольняти доктора, людину горду, який краще б вважав свою дочку незвичайною дівчиною. |
16 | As a child she had promised to be tall; but when she was sixteen she ceased to grow, and her stature like most other points in her composition, was not unusual. [p.14] | Спочатку здавалось, що Кетрін буде високою, але в шістнадцять років вона перестала рости, і в її зрості, як і у всій її зовнішності, не було нічого особливого. |
17 | It made him fairly grimace, in private, to think that a child of his should be both ugly and overdressed. [p.15] | Його лице викривлялося коли він думав, що його дочка не тільки некрасива, але ще і одіта без смаку. |
19 | After this, the tide of fashion began to set steadily northward, as, indeed, in New York , thanks to the narrow channel in which it flows ... [p.16] | Потім мода перейшла далі на північ – більше їй у вузькому руслі Нью-Йорка рухатися було нікуди. |
20 | ... but they were to be found within the memory of middle-aged persons in quarters which now would blush to be reminded of them. [p.18] | ... але ще живі міщани, які бачили їх, до того ж в таких кварталах, які почервоніють, якщо їм про це нагадати. |
...