Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

“Washington Square” by Henry James

Автор:   •  Июнь 5, 2018  •  Творческая работа  •  757 Слов (4 Страниц)  •  459 Просмотры

Страница 1 из 4

The Infinitive

 “Washington Square” by Henry James

James Henry. Washington Square / Henry James. – Kyiv : Znannia, 2015. – 221 p. – (English Library)

The Ukrainian translation is not available.

Russian translation: Генри Джеймс. Вашингтонская площадь. Избранные произведения в двух томах. Том первый. / Генри Джеймс – Л. :  Художественная литература, Ленинградское отделение, 1979.

[Пер. –  В.Паперно].

English variant

Ukrainian variant

1

 I hasten to add, to anticipate possible misconception, that he was not the least of a charlatan. [p.1]  

Поспішаю додати, щоб уникнути можливих непорозумінь, що він аж ніяк не був схильний обманювати.

2

This purpose had not been preponderantly to make money – it had been rather to learn something and to do something. [p.6]  

Завзятість лікаря не була направлена на складання капіталу; скоріше, він прагнув чогось навчитися і щось зробити.

3

To learn something interesting, and to do something useful – this was,

roughly speaking, the program he had sketched ... [p.6]  

Навчитися чогось цікавого і зробити щось корисне - така була, взагалі кажучи, програма, яку доктор собі колись написав.

4

His first child ... died at three years of age, in spite of everything that the mother’s tenderness and the father’s science could invent to save him.[p.7]  

Його перша дитина, померла у віці трьох років: не врятували його ні ніжні турботи матері, ні обізнаність батька.

5

For a man whose trade was to keep people alive he had certainly done poorly in his own family.[p.7]  

Для людини, професія якого полягала в тому, щоб зберігати людські життя, такий поворот справи у власній родині не можна вважати успішним.

6

... and though she was not what he had desired, he proposed to himself to make the best of her. [p.8]  

... і, хоча, можливо не такого наслідницю хотів лікар,але вирішив виховати її якнайкраще.

7

When the child was about ten years old, he invited his sister, Mrs. Penniman, to come and stay with him. [p.8]  

Коли дівчинці було років десять, доктор запросив свою сестру, місіс

Пенімен, пожити у нього.

8

Mrs. Penniman’s own account of the matter was that she had remained to take charge of her niece’s education. [p.8]  

Згідно заявам самої місіс Пенімен, вона залишилася в будинку, щоб стежити за вихованням племінниці.

9

She would have liked to have a lover, and to correspond with him under an assumed name, in letters left at a shop. [p.10]  

Вона хотіла б мати коханого, який залишав би для неї в крамниці записки на вигадане ім'я.

12

I am bound to say that hernimagination never carried the

intimacy further than this. [p.10]  

Повинен сказати, що цим її уявний роман і обмежувався.

13

Catherine, who was extremely modest, had no desire to shine, and on most social occasions, as they are called, you would have found her lurking in the background. [p.12]  

Кетрін, з її крайньої скромністю, не відчувала бажання світитись на так званих світських прийомах її зазвичай можна було побачити  лише

де-небудь на задньому плані.

14

Her deepest desire was to please him, and her conception of happiness was to know that she had succeeded in pleasing him. [p.12]  

Найбільше на світі Кетрін хотілося, щоб батько був нею задоволений, і саме поняття щастя полягало для неї в тому, щоб їй це вдалося.

15

... but this was not enough for the doctor, who was a proud man, and would have enjoyed being able to think of his daughter as an unusual girl. [p.12]  

 ... але це не могло задовольняти доктора, людину горду, який  краще б вважав свою дочку незвичайною дівчиною.

16

As a child she had promised to be tall; but when she was sixteen she ceased to grow, and her stature like most other points in her composition, was not unusual.  [p.14]  

Спочатку здавалось, що Кетрін буде високою, але в шістнадцять років вона перестала рости, і в  її зрості, як і у всій її зовнішності, не було нічого особливого.

17

It made him fairly grimace, in private, to think that a child of his should be both ugly and overdressed. [p.15]  

Його лице викривлялося коли він думав, що його дочка не тільки некрасива, але ще і одіта без смаку.

19

 After this, the tide of fashion began to set steadily northward, as, indeed, in New York , thanks to the narrow channel in which it flows ... [p.16]  

Потім мода перейшла далі на північ –  більше їй у вузькому руслі Нью-Йорка рухатися було нікуди.

20

... but they were to be found within the memory of middle-aged persons in quarters which now would blush to be reminded of them. [p.18]  

... але ще живі міщани, які бачили їх, до того ж в таких кварталах, які почервоніють, якщо їм про це нагадати.

...

Скачать:   txt (6.2 Kb)   pdf (137.9 Kb)   docx (11.9 Kb)  
Продолжить читать еще 3 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club