Языковая практика
Автор: Valery29 • Октябрь 17, 2021 • Отчет по практике • 4,988 Слов (20 Страниц) • 890 Просмотры
ВВЕДЕНИЕ
Производственная (языковая) практика является составной частью учебного процесса подготовки квалифицированных специалистов – юристов-международников. Ее целями являются совершенствование теоретического уровня языковой подготовки студентов и развитие навыков и умений самостоятельной практической работы в сфере переводческой деятельности. В соответствии с ее Программой студенты ФМП специальности «Международные отношения» проходили производственную практику при кафедре иностранных языков в течение 1 недели (с 15.03 по 21.03.2021)
Задачи, которые были поставлены в ходе практики, состояли, прежде всего, в совершенствовании навыков и умений:
- перевода,
- аннотирования,
- реферирования и редактирования письменных текстов юридической направленности на иностранном языке, а также логичной и связной передачи содержания иноязычной литературы на родном языке;
- приобретение опыта самостоятельной профессиональной деятельности
- эффективного применения переводческих технологий.
- формирование новых профессиональных навыков и умений, связанных с развитием общей коммуникативной компетенции
Необходимыми требованиями, предъявляемыми при переводе юридического текста, являются совершенствование навыков работы с информационными ресурсами Интернет - словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации. Особое требование к переводу юридических текстов является глубокое знание тонкостей использования английской юридической терминологии и фразеологии.
Производственная (языковая) практика осуществлялась в Ш этапа:
На подготовительном этапе совместно с руководителем практики был составлен индивидуальный план и график работы, определены задания по переводу, порядок и сроки их выполнения, обозначен круг переводческих проблем для самостоятельного решения.
На основном этапе
- выбран аутентичный текстовый материал для перевода в рамках изучаемой тематики;
- определены современные методики перевода научных текстов, включая применение ИКТ, для использования в данной работе;
- проведены консультации с руководителем практики по вопросам, вызывающим переводческие трудности;
- выполнен перевод юридического текста с английского языка на русский, а также его редактирование и реферирование;
- составлен глоссарий юридических терминов;
- оформлен дневник практики
- подготовлен отчет по производственной (языковой) практике
Основные результаты производственной ( языковой) практики
За период прохождения производственной (языковой) практики в период с _____________ по _____________ на кафедре иностранных языков БИП мной были выполнены следующие виды работ:
1. Обзор оригинальной литературы, имеющейся по выбранной тематике (статьи зарубежных журналах, ресурс Интернета, и т.д.).
2. Перевод аутентичного текста «_________________» с английского на русский
(Общий объем выполненного перевода в объеме 4 страниц формата А4. Оригинальный текст и его перевод прилагаются)
3. Глоссарий в объеме 100 (150) юридических терминов.
(Глоссарий прилагается)
4. Отчет о прохождении практики и дневник практики.
(Отчет и дневник практики прилагаются)
Выводы о результатах практики
- все требуемые материалы по практики были предоставлены руководителю для проверки и оценки в указанный срок;
- проанализированы ошибки перевода с английского языка;
- освоены необходимые переводческие техники (лексико-грамматические трансформации), а также редактирование, корректирование и реферирование
текстов;
-пополнен лексический запас иноязычной терминологии в области международного права;
- выявлены особенности перевода английской юридической лексики на русский язык;
- определена специфика построения английских юридических текстов в сравнении с русскими;
-получены навыки самостоятельной работы над переводом специальной литературы,
- сформирован терминологический словарь-минимум, достаточный для осуществления определенных видов профессиональной деятельности на английском языке;
...