Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Устный перевод. Место устного перевода в общей теории перевода

Автор:   •  Декабрь 4, 2021  •  Лекция  •  1,467 Слов (6 Страниц)  •  705 Просмотры

Страница 1 из 6

Тема: Устный перевод. Место устного перевода в общей теории перевода. Уровни устного перевода. Триада устного перевода.

Устный перевод — это понятие объединяющееся все виды перевода, предполагающиеся устное оформление.

Виды устного перевода:

Различия между устным и письменным переводом:

Письменный перевод Устный перевод

• Текст создан в прошлом • Текст создается в данный момент (кроме текста с листа)

• Текст – законченное произведение. Он статистичен и не изменяем. • Высказывание находится в развитии, его продолжение не всегда возможно предсказать.

• Текст можно просматривать. Нет необходимости опираться на память. • Из памяти переводчика не ускользает только то, что может удержать.

• Текст стоит в основном из словесного материала. Переводчик не видит, как он создается. • Высказывание состоит из слов, жестов, мимики и других форм невербального общения.

• Автор отдален от перевода во времени и пространстве, что позволяет ему объективно подходить к переводу • Перевод взаимодействует с оратором и включен в эмоциональную атмосферу.

• Можно редактировать, использовать словари. • Переводчик должен дать адекватный перевод с первой попытки, возможность использовать словари и справочники минимальна.

• Переводчик отдален от читателя. • Говорящий, слушающий, и переводчик учувствуют в одном и том же месте и в одно и то же время.

Уровни устного перевода

В силу своей специфики, в зависимости от степени подготовки профессионализма переводчика, перевод может осуществляться на одном из двух уровней:

1. На уровне понимания — достаточно для осуществления перевода, но недостаточно адекватном в плане выбора языковых средств, неточностей, корявости

2. На идиоматическом уровне — высшем уровне перевода, адекватном по форме и содержанию.

Триада устного перевода

Психологический аспект устного перевода (пифактор) — это психологическая подготовка переводчика для преодоления волнения типичного для стрессовых ситуаций.

Устный перевод — это всегда экзамен на профессиональную подготовку, умения справиться с волнением.

Пи-фактор состоит из следующих важнейших умений:

• владеть собой, держать себя в руках в любой ситуации

• мгновенно переключаться с одного языка на другой, с одной темы на другую.

• умение концентрироваться на переводе, не отвлекаясь на посторонние раздражители сосредоточившись на восприятии, переработке и выдаче информации

• Направить волнение на мобилизацию всех психофизиологических ресурсов организма

Советы, как справиться с волнением:

1. Максимально подготовиться к переводу

2. Настройтесь на ощущение спортивной злости — это значит «я могу», «все могут, и я смогу». Фактически самовнушение.

3. Не принимать успокоительные препараты

4. Можно создать искусственный стресс

Перевод (19.10)

Тема: Адресат. Его роль при переводе. Понятие об информационном запасе. Прецидионная и базисная информация. Передача модальности.

Коммуникации, опосредованной переводчиком следует иметь в виду двух получателей: переводчика и финального адресата.

Финальный адресат может быть как один человек, так и группа (аудитория). С 1 человеком переводчику работать легче, так как легче предсказать уровень его информированности.

Аудитория может быть открытой (контактной), закрытой (СМИ) и полузакрытой (в синхроне)

Информационный запас (И.З.) – это объем информации, ассоциируемый коммуникантом с языковым знаком или обозначенным

...

Скачать:   txt (22.9 Kb)   pdf (64.4 Kb)   docx (18.1 Kb)  
Продолжить читать еще 5 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club