Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Средства передачи экспрессивности в текстах французских отраслевых изданий

Автор:   •  Март 15, 2022  •  Статья  •  767 Слов (4 Страниц)  •  229 Просмотры

Страница 1 из 4

СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В ТЕКСТАХ ФРАНЦУЗСКИХ ОТРАСЛЕВЫХ ИЗДАНИЙ

А.Р. Бабанина

ГБОУ ВО МО «Технологический университет»

Королёв, Россия

В статье рассматриваются особенности способов передачи экспрессивности в французских текстах, фактическим материалом послужил специальный выпуск франкоязычного отраслевого издания, Douane.Magazine №15, посвященного участию таможни в борьбе с пандемией коронавируса.

Ключевые слова: экспрессивность; метафора; фразеологизм; лексика.

 Отраслевые издания относятся к СМИ, целевой аудиторией которых являются специалисты в определённой области, а также круг лиц. Заинтересованных данной проблемой. Так, например, официальным печатным органом таможни Франции является журнал Douane. Magazine, целевой аудиторией которого выступают работники таможенной службы, их клиенты, агенты, осуществляющие внешнеэкономическую деятельность. Студенты, изучающие таможенное дело, работая с аутентичными текстами данного издания, не только знакомятся с реалиями будущей профессии, но и осваивают профессиональный язык.

Публицистические тексты выполняют две основные функции: эксплицитная (сообщение информации) и имплицитная (воздействие на массового адресата через подсознание и эмоции в целях формирования определённого видения предлагаемой информации).

Традиционно выделяют следующие основные лексические особенности общественно-политических французских газетных материалов: 1) наличие многочисленных терминов, относящихся как к общественно-политической лексике, так и заимствованных из других сфер деятельности (наука, техника и т.д.); 2) употребление устойчивых оборотов, которые нередко представляют собой выражения, утратившие в значительной мере свою первоначальную образность;

Современным публицистическим текстам становится присуща всё большая экспрессивность, выражающаяся во всё более частом использовании эмоционально-окрашенных элементов для более выразительной передачи объективной реальности.

На основе анализа фактического материала было отмечено, что серьёзность подаваемой в текстах информации, а также глобальность проблемы определила повышение уровня экспрессивности текста и его коммуникативной направленности, что выражается, прежде всего, в лексике: в качественно-оценочных по семантике прилагательных и существительных, получения словами новых значений (злободневная лексика); в отборе фразеологии; в особенностях использования синтаксических средств; в характере метафоризации.

Примером может послужить метафорические переносы значений по сходству признаков, в том числе результата: fruit d’un travail «Une belle saisie de 250 kilos de cartouches de cigarette, fruit d’un travail d’enquête» ‘Хороший захват 250 килограммов сигаретных картриджей, плод следственной работы’ [1, с. 21]; функции: guichet unique «guichet unique national du dédouanement» ‘Национальное единое окно таможенного оформления’ [1, с. 4], levier d’action «les deux principaux leviers d’action» ‘Два основных рычага действия’  [1, с. 8].

В отличие от русского языка, использующего слово «изоляция», которое имеет нейтральное значение, французские СМИ применяют метафоричное confinement «la période de confinement» ‘период самоизоляции’, обладающее скорее негативной окраской и дословно переводящееся как ‘заточение, одиночное заключение’, это обуславливается необходимостью произвести впечатление на человека, пытаясь донести всю серьезность ситуации [1, с. 21].

Тематика номера определила частотность употребления лексики медицинской тематики: urgence sanitaire «l’état d’urgence sanitaire» ‘чрезвычайное положение в области здравоохранения’ [1, с. 3], crise sanitaire «les conséquences de la crise sanitaire» ‘последствия кризиса в области здравоохранения’ [1, с. 10], l’épidémie «lutter contre l’épidémie» ‘бороться с эпидемией’ [1, с. 15]. Любопытным является использование слова capillarité «maintenir la leur par capillarité» ‘поддерживать их по капиллярности’, являющееся примером довольно редкой и уникальной авторской метафоры [1, с. 19].

...

Скачать:   txt (10.7 Kb)   pdf (108.9 Kb)   docx (11.1 Kb)  
Продолжить читать еще 3 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club