Передача эмоционально – экспрессивной информации в переводном тексте (на материале «Римских рассказов» Альберто Моравия)
Автор: Юлия Гурьева • Январь 23, 2020 • Дипломная работа • 15,279 Слов (62 Страниц) • 699 Просмотры
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Факультет романо-германской филологии
Кафедра романской филологии
Передача эмоционально – экспрессивной информации в переводном тексте (на материале «Римских рассказов» Альберто Моравия)
Выпускная квалификационная работа – бакалаврская работа
45.03.02 Лингвистика
Перевод и переводоведение
Допущено к защите в ГЭК __.__.2019
Зав. Кафедрой д.ф.н., проф. Корнева В.В.
Обучающийся Гурьева Ю.О.
Руководитель к.ф.н., доц. Побегайло И.В.
Воронеж 2019
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение……………………………………………………………………… 3-4
ГЛАВА 1. ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ И ОСОБЕННОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА
1.1 Проблемы перевода художественной литературы и эмоционально-экспрессивной информации, как ее составляющей.………………………………………………………………..5-10
1.2 Понятия «эмоция», «эмоциональность», «экспрессивность», «эмотивность» ………………………………………………………………10-13
1.3 Разноуровневые средства передачи эмоций в итальянском языке..13-23
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ «РИМСКИХ РАССКАЗОВ» АЛЬБЕРТО МОРАВИЯ
2.1 История переводов «Римских рассказов» Альберто Моравия отечественными авторами …………………………………………………24-25
2.2 Сравнительный анализ переводов «Римских рассказов» («Vecchio stupido», «Non approfondire», «La parola mamma» и «L’arrivederci»).…………………………………………………………......26-60
Заключение……………………………….………….………….…………61-62
Список использованной литературы…………………………………..62-67
Список источников примеров………………………………………………67
Введение
Актуальность данной работы заключается в обогащении навыков передачи эмоционально-экспрессивного компонента при переводе художественных текстах. Данная сфера, как нам кажется, недостаточно изучена, поэтому на основе тех или иных примеров можно понять, как автору удается выразить то или иное эмоциональное состояние в тексте и каким образом оно может быть передано средствами русского языка.
Объект исследования – эмоционально-экспрессивная информация в художественном тексте, предмет исследования – способы передачи эмоционально-экспрессивной информации итальянского оригинального текста на русский язык.
Цель работы состоит в выявлении способов передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте и описании переводческих решений.
Для достижения поставленной цели предполагалось решение нескольких задач:
1) изучить понятия «эмоция», «эмоциональность», «экспрессивность», «эмотивность»;
2) рассмотреть разноуровневые средства передачи эмоциональных состояний в итальянском языке;
3) описать особенности перевода художественного текста и эмоционально-экспрессивного компонента, как его составляющей;
4) провести сравнительно-сопоставительный анализ передачи эмоционально-экспрессивной информации в авторском и переводном текстах;
5) определить адекватность передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте.
Материалом для исследования послужили «Римские рассказы» Альберто Моравия, в частности, рассказы «Vecchio stupido», «Non approfondire», «La parola mamma» и «L’arrivederci».
...