Отчёт по учебно-технологическому практикуму
Автор: La2ra • Апрель 20, 2023 • Отчет по практике • 17,720 Слов (71 Страниц) • 142 Просмотры
КАЗАХСТАНСКО-АМЕРИКАНСКИЙ СВОБОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ВЫСШИЙ КОЛЛЕДЖ
ОТЧЕТ
по учебно-технологическому практикуму
с 01.09.2022 г. по 05.10.2022 г.
Студент ____________ Выдрина Д.А
(подпись) (ФИО)
Руководитель
от учебного
заведения ____________ Нартыбаеваа А.К.
(подпись) (ФИО)
И.О Руководителя
практики
от предприятия
заведения ____________ Терновская А.К
(подпись) (ФИО)
Оценка________________________
Усть-Каменогорск, 2022
Содержание
Введение………………………………………………………………………......3
1.Характеристика выполняемой работы………………………………………..4
1.2. Выполнение типового задания……………………………………………..4
2. Выполнение индивидуального задания…………………………………....6
Заключение…...….……………………………….………………………............9
Список литературы и использованных источников…….………………........11
Приложение А…....……………………………………………………………..12
Приложение В…....…………………………………………………………......14
Приложение С…………………………………………………………………..18
Глоссарий……………………………………………………………………..…24
Введение
Целью учебно-технологической практики являлось закрепление, углубление и систематизация знаний, умений и навыков, полученных в процессе теоретического и практического обучения.
Основными задачами учебно-технологической практики являлись:
- приобщение трудовой деятельности и определение таких ключевых компетенций, как информационная компетентность и коммуникативная компетентность;
- развитие умений и навыков учебно-теоретических основ переводческой деятельности;
- развитие способности и готовности к действию, к сотрудничеству, а также созидательной деятельности;
- развитие потребности в совершенствовании, ценностном отношении к творческому труду;
- развитие компетенции самосовершенствования, направленную на интеллектуальное, духовное, профессиональное саморазвитие, теоретическое и практическое освоение новых компетенций и методов их реализации, овладение новыми совершенными технологиями обучения и оценочными процедурами;
- преобразование текста на одном языке в текст на другом языке, то есть трансформация текста с применением переводческих трансформаций, учитывая все стороны переводимого языкового целого;
- упражнение в практическом переводе все более трудных оригинальных текстов;
- использование полученных знаний путем преодоления совокупности лексико-грамматических и стилистических трудностей, связанных с переводом текстов разных жанров и стилей; умение различать характерные особенности перевода;
- применение всех переводческих трансформаций, знание причин их логического использования с тем, чтобы текст перевода максимально передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте;
- соблюдение норм переводимого языка;
- соблюдение правильного выбора слов для полной передачи значения того или иного слова в переводимом тексте.
- Характеристика выполняемой работы
Я ознакомилась с основными видами документации и основными положениями практики. Также я ознакомилась с методическими рекомендациями и со схемой переводческого анализа.
...