Машинные системы перевода: качествои возможности использования
Автор: DE SU • Февраль 27, 2023 • Статья • 3,471 Слов (14 Страниц) • 172 Просмотры
Ò
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ [pic 1]
DOI: http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2014.3.8
УДК 81’322.4
ББК 81.184
МАШИННЫЕ СИСТЕМЫ ПЕРЕВОДА: КАЧЕСТВО И ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Новожилова Анна Алексеевна
Кандидат филологических наук,
доцент кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета novozilova@rambler.ru, tipp@volsu.ru
просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация
Аннотация. В статье подробно рассматриваются две системы машинного пе- ревода – «ПРОМТ» и «Google Translate», которые в настоящее время наиболее попу- лярны среди пользователей интернета. Работа этих систем организована по разным принципам: «ПРОМТ» работает по так называемому принципу «перевода по прави- лам» и копирует переводческую деятельность человека; «Google Translate» осуществ- ляет переводы по технологии, основанной на принципе статистики. На примере фраг- ментов текстов разных жанров предлагается лингвистический анализ качества пере- водов с английского языка на русский, выполненных данными системами. В ходе тес- тирования выявляются типичные ошибки, допускаемые в машинном переводе, и опре- деляются возможности и сферы использования каждой из переводческих систем. Ус- танавливается, что данные системы непригодны для работы с текстами, содержащи- ми большое количество сложносочиненных и сложноподчиненных предложений. Эти программы работают в основном на уровне словосочетания, и их можно успешно при- менять для перевода формализованных текстов, например технической документации, потребительских инструкций, формальных описаний и т. п., для которых характерно использование простых распространенных предложений и в которых не содержатся предложения со сложными синтаксическими конструкциями. Делается вывод о том, что профессиональные переводчики могут прибегать к помощи этих систем в своей практической деятельности при работе с определенными типами текстов, что помога- ет экономить время и оптимизировать процесс перевода. Однако обязательным усло- вием достижения высокого качества переводов, выполненных с помощью компьютер- ных программ, является их постредактирование.
Ключевые слова: информационные технологии, электронные словари, автома- тизация перевода, машинный перевод, качество перевода.
[pic 2]Научно-технический прогресс влечет за собой возрастание потоков информации, кото- рой обмениваются носители разных языков, что способствует расширению межъязыковых гра- ниц и увеличению объема текстов, требующих перевода. «В настоящее время перевод выпол- няет главную функцию в процессе межкультур-[pic 3][pic 4]
ной коммуникации, позволяя человечеству пре- одолевать трудности в аккумулировании полез- ной и необходимой информации» [9, с. 133]. Со- временные переводчики уже не могут исполь- зовать в своей работе лишь словари. В пере- водоведении все больше внимания уделяется анализу электронных средств, позволяющих
ускорить и оптимизировать процесс перевода. Отечественные и зарубежные ученые-лингви- сты, практики и теоретики-переводоведы, в особенности специалисты в области перевод- ческого терминоведения и машинного перево- да, отмечая возрастающую значимость инфор- мационных технологий в лингвистике в целом и в переводе в частности, разрабатывают раз- личные стратегии и методы их наиболее эф- фективного применения в профессиональной деятельности [2; 4; 6; 11; 13; 14].
Процессы глобализации и общедоступ- ность интернета обусловили интенсивное раз- витие и совершенствование систем информа- ционного обеспечения коммуникативной дея- тельности [5, с. 70]. По мнению В.Н. Шевчу- ка, начало нового тысячелетия совпало с на- ступлением эры информационной революции и в практической деятельности профессиональ- ных переводчиков и филологов за последние 20 лет произошли гигантские изменения [10, с. 8]. Многие ученые считают, что появление компьютеров и интернета стало серьезным ша- гом вперед в области практического перево- доведения, позволило значительно повысить качество перевода, особенно при переводе тек- стов с родного языка на иностранный, а пере- водчикам работать стало проще и быстрее [3; 7; 10; 12; 14]. А.Н. Усачева утверждает, что благодаря интернету «переводчик приобрел уникальную возможность выхода в мировую информационную сеть, ему стали доступны данные отовсюду. Изменения, которые это вне- сло в профессию переводчика, настолько ко- лоссальны, что все последствия этого сейчас вряд ли возможно оценить» [8, с. 82].
...