Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Лингвостилистические особенности публичных выступлений политиков США и Великобритании

Автор:   •  Декабрь 16, 2022  •  Дипломная работа  •  17,849 Слов (72 Страниц)  •  280 Просмотры

Страница 1 из 72

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования

«ПЕРМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ»

Факультет иностранных языков
Кафедра английской филологии

Выпускная квалификационная работа

Лингвостилистические особенности публичных
выступлений политиков США и Великобритании
(переводческий аспект)

Работу выполнила студентка 745П группы направление 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение»

Лыбина Анастасия Александровна

(подпись)

Научный руководитель - кандидат педагогических наук, доцент кафедры английской филологии Григорьева Галина Евгеньевна[pic 1]

(подпись)

ПЕРМЬ 2018

Содержание

Введение          4

Глава 1. Определение английского политического дискурса и его лингвостилистические особенности         7

  1. Дискурс как лингвистическое понятие          7
  2. Основные признаки политического дискурса          10
  3. Лингвостилистические характеристики англоязычного политического дискурса          14

Выводы по главе 1         17

Глава 2. Способы перевода английского политического дискурса с учетом его лингвостилистических особенностей          18

  1. Перевод профессиональной политической терминологии          21
  2. Перевод книжных слов         24
  3. Перевод необразных устойчивых фраз          27
  4. Перевод заимствований          29
  5. Перевод общепринятых и авторских сокращений          32
  6. Перевод ссылок и цитат          34
  7. Перевод имен собственных         37
  8. Перевод новых терминов и неологизмов          40
  9. Перевод эмоциональной и оценочной лексики          42
  10. Перевод тропеических и аранжировочных выразительных средств ... 44
  1. Перевод        метафоры          44
  2. Перевод        эпитета          47
  3. Перевод        идиомы          50
  4. Перевод антитезы          52
  5. Перевод        параллельных конструкций          54
  6. Перевод перифраза          56
  7. Перевод риторического        вопроса          59
  8. Перевод градации          61
  9. Перевод лексического повтора          64
  1. Перевод идеологем          66

Выводы по главе 2         69

Заключение          70

Библиографический список          72

Приложения          78

Введение

Политическая сфера играет большую роль в жизни общества, поэтому неудивительно, что она привлекает к себе внимание представителей различных научных дисциплин: лингвистов, социологов, психологов, исследователей массовой коммуникации. В частности, она представляет интерес для лингвистов-переводчиков.

В современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественнополитических текстов, ориентированных на иноязычную аудиторию, достаточно велик и продолжает увеличиваться по мере роста международных связей. К таким текстам относятся выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций. Средства массовой информации со временем развиваются, их роль в жизни и функционировании современного общества увеличивается. Современный мир зависит от СМИ как одного из каналов передачи информации и одной из возможностей влияния на большие объемы аудитории во всех сферах жизнедеятельности. Все вышесказанное говорит об актуальности проблемы данного исследования.

...

Скачать:   txt (197.6 Kb)   pdf (1.3 Mb)   docx (236.7 Kb)  
Продолжить читать еще 71 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club