Лексические особенности перевода текстов разных жанров.Стилистические особенности перевода
Автор: kvetochek • Август 15, 2018 • Курсовая работа • 15,117 Слов (61 Страниц) • 1,750 Просмотры
Содержание
Введение……………………………………………………………………………...3
1 Теоретические основы изучения переводческих трансформаций……………...5
- Понятие переводческой трансформацииоретические основы обучения иноязычной письменной речи у учащихся старших классов средней школы……………………………………………………………….…………5
- Классификация переводческих трансформаций…………………..…..6
1.2.1 Грамматические трансформации……………………………...….6
1.2.2 Лексические трансформации…………………………………….……11
2 Лексические особенности перевода текстов разных жанров.Стилистические особенности перевода……………………………………………………………...23
2.1 Лексические трансформации при переводе………………………………23
2.2 Стилистические трансфлрмации при переводе…………………………..34
Заключение………………………….………………………………………............46
Список использованных источников……………………………….………..........47
Введение
«Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». Преобразования с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе.
В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это — воссоздание единства содержания и формы — отличает перевод от иных способов передачи содержания, изложенного на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.
Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на переводящий язык (ПЯ) речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетического воздействие.
В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что перевод – это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.
Из всего вышеизложенного ясно, что в равной степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода.
Актуальность темы курсовой работы заключается в том, что в большинстве случаев иностранный язык и язык перевода оказываются значительно различными по внутренней структуре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость в грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В некоторых случаях грамматическая категория одного языка является более широкой, чем грамматическая категория другого. Следует выделить также случаи частичного совпадения, когда данная грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах.
Итак, цель данной курсовой работы: изучить функционирование трансформаций при переводе и специфические средства их выражения.
В связи с этим перед нами стоят следующие задачи:
- дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
- выделить виды переводческих трансформаций;
- исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;
- подобрать наиболее интересные примеры, иллюстрирующие трансформации при переводе.
Объект исследования – трансформации при переводе.
Предмет исследования – характерные эквивалентные признаки фактов перевода в их обусловленности вышестоящей дискурсивной формой текста и специфическими выразительными различиями языков.
Методом исследования выступает описательный анализ, сравнительно-сопоставительный метод, анализ литературы по данной проблеме и рассмотрение различных точек зрения авторов.
...