Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Лексические особенности перевода текстов разных жанров.Стилистические особенности перевода

Автор:   •  Август 15, 2018  •  Курсовая работа  •  15,117 Слов (61 Страниц)  •  277 Просмотры

Страница 1 из 61

Содержание

Введение……………………………………………………………………………...3

1 Теоретические основы изучения переводческих трансформаций……………...5

  1.  Понятие переводческой трансформацииоретические основы обучения иноязычной письменной речи у учащихся старших классов средней школы……………………………………………………………….…………5
  2. Классификация переводческих трансформаций…………………..…..6

1.2.1 Грамматические трансформации……………………………...….6

1.2.2 Лексические трансформации…………………………………….……11

2 Лексические особенности перевода текстов разных жанров.Стилистические особенности перевода……………………………………………………………...23

  2.1 Лексические трансформации при переводе………………………………23

  2.2 Стилистические трансфлрмации при переводе…………………………..34

Заключение………………………….………………………………………............46

Список использованных источников……………………………….………..........47


Введение

«Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». Преобразования с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе.

В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это — воссоздание единства содержания и формы — отличает перевод от иных способов передачи содержания, изложенного на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.

Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, переводом именуется  вид  переводческой   деятельности,   основная   задача   которого заключается в порождении на переводящий язык (ПЯ) речевого произведения,  способного  оказывать художественно-эстетического воздействие.

  В связи с этим некоторые литературные  критики  настаивают  на  том,  что перевод – это искусство, которое под силу  только  художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.

  Из всего  вышеизложенного  ясно,  что в  равной степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода)  типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с  целью  обеспечения большей художественности текста перевода.

 Актуальность темы курсовой работы заключается в том, что в большинстве случаев иностранный язык и язык перевода оказываются значительно различными по внутренней структуре. Несовпадения  в  строе  двух языков неизменно вызывают  необходимость  в  грамматических  трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными.  Полное  несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует  грамматическая форма, которая есть в английском языке. В некоторых  случаях  грамматическая категория одного языка является более широкой, чем грамматическая  категория другого. Следует выделить также случаи частичного совпадения,  когда  данная грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во  всех своих формах.

Итак, цель данной курсовой работы: изучить  функционирование трансформаций при переводе и специфические средства их выражения.  

В связи с этим перед нами стоят следующие задачи:

  1. дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
  2. выделить виды переводческих трансформаций;
  3. исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;
  4. подобрать наиболее интересные примеры, иллюстрирующие трансформации при переводе.

Объект исследования – трансформации при переводе.

Предмет исследования – характерные эквивалентные признаки фактов перевода в их обусловленности вышестоящей дискурсивной формой текста и специфическими выразительными различиями языков.

Методом  исследования выступает описательный анализ, сравнительно-сопоставительный метод, анализ литературы по данной проблеме и рассмотрение различных точек зрения авторов.

...

Скачать:   txt (196.6 Kb)   pdf (586.9 Kb)   docx (85.5 Kb)  
Продолжить читать еще 60 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club