Безэквивалентность пословиц и поговорок
Автор: Elena1961 • Июнь 7, 2018 • Реферат • 7,567 Слов (31 Страниц) • 931 Просмотры
Содержание
Введение 3
Глава I. Безэквивалентная лексика как понятие лексикологии 6
1.1 Понятие безэквивалентной лексики 6
1.2 История изучения безэквивалентной лексики 8
1.3 Классификация безэквивалентной лексики 14
Выводы по главе I 17
Глава II. Безэквивалентность пословиц и поговорок 18
2.1 Пословицы и поговорки в системе паремиологии 18
2.2 Семантическая безэквивалентность пословиц и поговорок 23
2.3 Пословицы и поговорки в системе безэквивалентной лексики 28
Выводы по главе II 34
Заключение 36
Список литературы 38
Введение
Различия между языками, обусловленные различием национальных культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, так средства языка, дающие названия предметам и явлениям, тесно связаны с этими предметами и явлениями. В любом языке есть слова, не имеющие прямого аналога в других языках или предающиеся в других языках описательно. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном – обозначения специфических явлений местной культуры [18, с.52].
Многие исследователи занимались проблемой безэквивалентной лексики, например, В.Н. Комиссаров [12], Я.И. Рецкер [23], Л.С. Бархударов [5], Е.М. Верещагина, В.Г. Костомаров [6], А.Д. Швейцер [30], З.А. Шамзи [29].
В работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова можно найти определение понятия безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексикой называют такие слова, которые нельзя передать с помощью перевода, так как они не имеют соответствий в других языках или смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку, то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями». Понятие «безэквивалентная лексика» может включать как отсутствие эквивалента, так и причину такого отсутствия – «отражение словом специфической материальной и духовной культуры» [6, с.156].
Проблема безэквивалентной лексики на прямую связана с национальной спецификой языков и соотношением понятий «язык» и «культура». Значимость данной проблемы обуславливает актуальность исследования. С другой стороны актуальность исследования подкрепляется неугасающим интересом лингвистов к проблеме национальной специфики, выраженной в идиомах, в том числе в пословицах и поговорках.
Современные языковедческие исследования характеризуются повышенным интересом к пословицам и поговоркам как к объектам лингвокогнитивистики, этнолингвистики, этимологии (Н.Б. Мечковская 1998, Л.Б. Савенкова 1999, М.В. Мокиенко 1980, 1999, 2005 и др.).
Объект исследования – пословицы и поговорки.
Предмет исследования – безэквивалентность пословиц и поговорок.
Целью исследования является изучение безэквивалентности пословиц и поговорок.
Поставленная цель определила следующие задачи:
– дать определение понятию «безэквивалентная лексика»;
– изучить подходы к пониманию понятий «эквивалент» и «эквивалентность»;
– описать классификацию безэквивалентной лексики;
– рассмотреть пословицы и поговорки как объект паремилогии;
– исследовать семантическую безэквивалентность пословиц и поговорок;
– определить место пословиц и поговорок в системе безэквивалентной лексики.
Методами исследования послужили наблюдение, компонентный и контекстологический анализ.
Материалом исследования явились пословицы и поговорки русского языка.
Теоретическую базу исследования составили труды в области теории языкознания и безэквивалентной лексики таких исследователей, как В.С. Виноградов [7], М.Е. Верещагина [6], В.Г. Костомаров [6], А.О. Иванов [11], Н.Б. Мечковская [18] и др.
Практическая ценность исследования может состоять в применении полученных результатов в преподавании теоретических и специальных курсов по общему и сравнительному языкознанию, типологии языков, психолингвистики, лексикологии, лингвокультурологии, а также для разработки тематики дипломных и курсовых работ.
...