Английские лимерики и их переводы
Автор: NatalyaUstinova • Май 28, 2022 • Курсовая работа • 7,861 Слов (32 Страниц) • 328 Просмотры
ВВЕДЕНИЕ
Неотъемлемой частью британского самосознания является литературный феномен «нонсенс», представляющий собой исключительно британское явление со своим, своеобразным качеством юмора, созданном на основе игры слов, иронии, подтексте и других языковых средств, в значительной мере определяющих юмористическую британскую культуру.
Любовь англичан к созданию абсурдного, бессмысленного иллюстрируют многие произведения английской литературы. Среди наиболее известных – «абсурдные» сказки Льюиса Кэролла, а также короткие пятистишья (лимерики) Эдварда Лира. В нашем исследовании интерес представляет именно лимерик как особый жанр английского юмористической литературы.
Актуальность заявленной проблематики неоспорима в виду того, что изучение лимерика, как особого жанра английского поэтического творчества, дает возможность выявить этнокультурные характеристики английского менталитета, юмора, а также определить языковую специфику комического в английской литературе. Кроме того, в силу наблюдающейся в последние годы унификации мировых культур происходит рост самосознания представителей национальных культур, которые стремятся сохранить специфические особенности своей культуры. В этой связи роль переводчика как связующего звена между культурами возрастает; при этом переводческая работа оценивается не только в способности переводчика точно передать текст, не нарушая норм переводящего языка, но и сохранить культурные особенности оригинального текста.
Цель исследования: дать характеристику английских лимериков в русских переводах с выявлением способов и приемов их передачи на русский язык.
Поставленная цель предполагает решение ряда задач:
1) дать общую характеристику лимерика как специфического жанра англоязычной поэзии;
2) описать структурные особенности лимерика;
3) выявить специфические черты лимерика на всех языковых уровнях;
4) исследовать особенности перевода поэтического текста;
5) охарактеризовать способы и приемы перевода лимериков на русский язык.
Объект исследования – английский лимерик Эдварда Лира.
Предмет исследования – способы и приемы передачи лимериков на русский язык.
Теоретико-методологической базой нашего исследования послужили труды отечественных и зарубежных авторов в области теории и практики перевода вообще и поэтического перевода в частности, в теории литературы абсурда, в вопросах перевода комического, а также в сфере проблематики изучения лимериков. Это труды К.Н. Атаровой, Л.С. Бархударова, Г.Д. Воскобойника, И.Р. Гальперина, Л.В. Верещагиной, Е.А. Гараниной, Н.Н. Ефимовой, Е.В. Клюева, В.Н. Комиссарова, Г.М. Кружкова, И.М. Кунгуровой, К.И. Ткаченко, Ю.А. Насимовича, И.О. Радченко, Е.В. Ражевой, Я.И. Рецкера, В.Н. Суриной, Г. Таури, М.И. Фрейдкина, Ю.М. Шемчук и ряда других исследователей.
В ходе исследования используются методы переводческого анализа, методы контекстуального, лингвистического и стилистического анализа. Один из основных приемов в работе – прием сплошной выборки, посредством которого из анализируемого материала извлекались единицы, иллюстрирующие ту или иную переводческую трансформацию.
Материалом исследования послужили англоязычные тексты лимериков Эдварда Лира их русскоязычные переводы.
Теоретическая значимость исследования обусловлена ее целью и характером описываемого материала, поскольку рассмотрение лимериков как специфического жанра английской поэзии позволяет не только более тщательно изучить их структурные и языковые особенности, но и дает возможность познакомиться с культурой народа изучаемого языка.
Практическая ценность исследования определяется возможностью использования его результатов в преподавании переводческих дисциплин, теоретических курсов по стилистике русского и английского языков, спецкурсов и спецсеминаров по лингвистике текста, а также в качестве практических рекомендаций начинающим и продолжающим переводчикам. Данные, полученные в ходе исследования, могут быть применены в написании научных работ. Кроме того, полученные в ходе проведенного анализа результаты могут послужить дополнительным материалом на уроках английского языка, зарубежной литературы в школе.
...