Геодезиялық жұмыстар өндірісінде құрылыс жобасын дайындау әдістері
Автор: Zhaza • Февраль 14, 2022 • Реферат • 1,392 Слов (6 Страниц) • 286 Просмотры
Қазақстан Республикасының білім және ғылым Министрлігі
әл-Фараби атындағы Қазақ Ұлттық Университеті
РЕФЕРАТ
[pic 1]
Тақырыбы: Геодезиялық жұмыстар өндірісінде құрылыс жобасын дайындау әдістері
Факультет: «География және табиғатты пайдалану»
Мамандығы:«Геодезия және Картография»
Орындаған:Жайылханов.А
Тексерген:Мадимарова.Г
Туристік жарнамада ең көп таралған топонимдердің емле қателері, т.б. географиялық атаулар, әсіресе аударылған атаулар.
Орыс аударма тәжірибесінде топонимдердің (басқа да жалқы есімдер сияқты) шын дыбысын түпнұсқаға барынша жақын етіп жеткізу үрдісі бұрыннан бар. Бұл ережені сақтау жиі қиын. Әлем тілдерінің фонетикалық жүйелері орыс тілінде баламасы жоқ дыбыстарға толы. Оларды орыс графикасы арқылы жеткізу мүмкін емес және көптеген аударма сөздердің қашықтан ассимиляциялануының басты себебі де осында.
Кейде картографтар орыс тіліндегі емледен бас тартуға тура келеді, мысалы, оған тән емес дыбыс тіркесімі: гю, шя, ж, т.б. , Пашяудин (лит.), т.б., сонымен қатар, кейбір жағдайларда емле. с кейін у түбірлерінде: Tsyyuito (қытай), Tsyntsari (Рим.), т.б. дәстүрлер және yo: Нью-Йорк (ағылшынша), Йокогама (жапон) . Және т.б.
Мамандар бірқатар тілдік реңктерді біріктіре отырып, шетел тіліндегі атауларды орысша ауызша және жазбаша үлгілерге бейімдейді, әртүрлі ережелер мен принциптерді басшылыққа алады, әрқашан тұрақты емес және әдетте әуесқойға түсініксіз. Бейімделген атауларды ғылыми джунглиге бармай-ақ, берілген ретінде қабылдау керек. Және сәйкесінше жазыңыз.
Заманауи туристік жарнама тәжірибесінде көбінесе орыс емлесі нормаларына немқұрайлылықпен қарауға тура келеді. Кез келген басылымда Тайландтың орнына Тайланд, Анталияның орнына Анталия, Дубайдың орнына Дубай сөздерін кездестіруге болады. Лимассол қаласы (Кипр) жиі екі «с» әрпімен жазылады. Испанияның Ибица аралы Ибицаға, Майорка Майоркаға айналды. Жарнама берушілер анықтамалық кітаптарды елемейді және бұл мәтіндердің көпшілігі баратын елдің/аймақтың ана тілінде жарияланбайтынын ұмытып, іс жүзінде ақпараттық база қызметін атқаратын шетелдік жарнама мәтіндерін тегін аударуға мүмкіндік береді. Қолыңызда грек немесе хинди тіліндегі кітапшаларды жиі ұстадыңыз ба? Ағылшын тілі ең көп таралған. Нәтижесінде біз лингвистикалық медиация жағдайына тап боламыз. Өйткені, алдымен ағылшын фонетикасы мен емле заңдылықтары бойынша атау ағылшын тіліне лайықталып, содан кейін шыққан түпнұсқа емес нұсқасын орысша түрде қайта жазамыз.
Бұдан шығатын қорытынды: географиялық атаулардың емлесін тек орыс картографиялық нормаларымен ғана анықтауға болады.
Тұтынушы жарнамаланған баратын жерді картадан немесе атластан табуға құқылы. Ешкім Майорка туристік жарнамада Майорка деп аталатын арал екенін болжауға міндетті емес. Кейбір әлеуетті тұтынушылар жарнаманың еркіне, аты-жөніне сәйкес, суррогатпен географиялық объектіні картадан таппай, оның жоқтығын елеусіздігінің дәлелі деп санап, саяхаттау ниеттерін өзгертуі әбден мүмкін.
Орыс топонимикасы да ерекшеліктерге бай. Бұл емленің ерекше бөлімі. Онда жалпы есімдерге қатысты қабылданбайтын кейбір «еркіндіктер» мүмкін. Мәселен, мысалы, шлактың жалпы атауы әрқашан бастапқы позицияда «o» әрпімен жазылады. Сонымен қатар, Ресей картасында лингвистикалық парадоксты табу оңай - Огарково және Агарково елді мекендерінің атаулары. Міндетті түрде Щеково (щек - щек) деп жазу керек сияқты. Бірақ картада Щоково деген өте ұқсас топоним бар. Екпінсіз дауыстылар мен ысқырғаннан кейінгі дауыстыларға және ц және топонимдерге қолданылғандай, емле нормалары абсолютті емес. Келтірілген мысалдар және олардың көптігі кейбір жағдайларда картографтардың аймақтық, тіпті жеке сөйлеу дәстүрлерін ескеретінін растайды.
...