Отчёт по производственной практике в ТОО «АРАКС-СТ»
Автор: ice7moon • Март 3, 2019 • Отчет по практике • 13,030 Слов (53 Страниц) • 1,641 Просмотры
Управление образования г. Астаны
Колледж Управления
Отчёт
по производственной практике
ТОО «АРАКС-СТ»
(наименование предприятия)
Руководитель от предприятия:
Бабаджанян Тигран Артушович
(Ф.И.О. руководителя)
____________
(подпись) Руководитель от колледжа:
Васенкова Ж.А.
(Ф.И.О. руководителя)
Зам.директор по УПР_____________
(подпись)
Ф.И.О. обучающегося :Дюсюбаева
Айсулу Куанышқызы
Специальность: «Переводческое дело»
Группа: ПД-31-15
Дата сдачи отчета:
Дата защиты отчета:
Оценка: __________
Астана
2018-2019 учебный год
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1 ОБЩАЯ ЧАСТЬ
1.1 Ознакомление с предприятием
2 Основные или базовые виды. Техника и специфика устного перевода.
2.1 Особенности перевода деловых бумаг
2.1.1 Деловое письмо
2.1.2 Составные части делового письма
2.2 Освоение текстовых жанров в устном переводе
2.2.1 Искусство общения
2.2.2 Работа с текстом. Роль переводческого анализа
2.3. Освоение технических жанров в письменном переводе
2.4 Делопроизводство
ВВЕДЕНИЕ
Я, Дюсюбаева Айсулу Куанышқызы, студентка III-ого курса группы ПД-31 (Переводческое дело) колледжа Управления прошла производственную практику на предприятии ТОО «Аракс-СТ», которая проходила с 27.12.2018 по 24.02.2019.
Наставником на производственной практике был Бабаджанян Тигран Артушович.
Цель проведения производственной практики – закрепление полученных за время учебы в колледже теоретических знаний в рабочем процессе предприятия, а так же получение новых знаний, умений и навыков во время прохождения производственной практики.
При прохождении практики ознакомилась:
- Со структурой и деятельностью предприятия ТОО «Аракс-СТ».
- 2.Особенности перевода деловых бумаг.
- Освоение текстовых жанров в устном переводе.ю
- Работа с текстом. Роль переводческого анализа.
- Основные или базовые виды устного перевода. Техника и специфика устного перевода.
1.
ОБЩАЯ ЧАСТЬ
Ознакомление с предприятием
Предприятие ТОО Аракс-СТ основано в 2002 году, руководитель Бабаджанян Тигран Артушович.
Структура предприятия:
Строительная компания дорог.
2.
2. Основные или базовые виды. Техника и специфика устного перевода.
Устный перевод в широком смысле - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме. Переводчик воспринимает отрезки оригинального текста однократно и не имеет возможности исправлять и сопоставлять свой вариант перевода с оригиналом после его произнесения. Важную роль в процессе устного перевода играет фактор времени.Действия переводчика ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью «выдавать» перевод одновременно с оратором или сразу же после того, как он остановился. В связи с этим у переводчика не остается времени на размышление, перебор вариантов или обращение к справочной литературе. Возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на языке перевода. Иногда устному переводчику приходится опускать некоторые детали переводимого сообщения, сжимать и сокращать текст перевода, что обусловливает более низкий уровень эквивалентности, чем при письменном переводе. Важно помнить, что компрессия при устном переводе - это не просто пропуск части оригинала, а такое сжатие переводимого сообщения, при котором сохраняются все важные элементы смысла(например, пропуск дублирующих друг друга элементов информации, употребление аббревиатур). В устном переводе переводчик вынужден воспринимать и переводить текст оригинала небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не имеет возможности обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала. При устном переводе в условиях непосредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы. В этом случае переводчик осуществляет так называемый «двусторонний перевод», переводя то с одного, то с другого языка. При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом, а иногда и личностном, контакте с коммуникантами, в условиях, когда возможна обратная связь. Переводчик присутствует при создании текста оригинала, что дает ему возможность учесть обстановку общения, восполнить упущенную информацию на основе знания предмета, цели разговора и предшествующих этапов обсуждения, личного знакомства с присутствующими, привычными для них доводами и формулировками. Появляется возможность переспросить, уточнить высказанную мысль, выяснить значение незнакомого термина. Различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод. Синхронный перевод- это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с отставанием в 2-3 секунды) проговаривает перевод. Синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется получателю. Разновидностью синхронного перевода является так называемое «нашептывание», когда переводчик помещается не в кабине, а рядом с получателем и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них. Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Важное место в осмыслении устного перевода занимает изучение так называемого прогнозирования. Устный переводчик
...