Эквивалентность как категория перевода: функциональный статус и связь с другими категориями
Автор: 89019085554 • Декабрь 15, 2023 • Доклад • 464 Слов (2 Страниц) • 110 Просмотры
Доклад
Эквивалентность как категория перевода: функциональный статус и связь с другими категориями
Эквивалентность - это условно принимаемое как достаточное в заданных коммуникативных условиях структурное соответствие между переводом и ИТ оригиналом на основе их безусловно понимаемой относительной функциональной и/или содержательной адекватности.
Типы соответствий в категории эквивалентности:
- эквивалент
- вариантное соответствие
- контекстуальное соответствие
Данное понятие является одним из центральных в теории перевода, поскольку достижение равноценности, равнозначности текстов оригинала (ИТ) и перевода (ПТ) является основной задачей переводчика. В то же время это одно из сложнейших понятий, поскольку оно трактует условия неразличимости заведомо различного - текстов на разных языках, обладающих различными структурно-семантическими характеристиками и разным культурно-коннотативным фоном.
Функциональный статус категории эквивалентности определяется в коммуникативном контексте относительно функционального статуса категории адекватности.
Большинство исследователей полагают, что абсолютная эквивалентность исходного и переводного текстов невозможна вследствие семантических, структурных и прагматических различий между оригиналом и переводом, и признают относительность реально достижимой эквивалентности перевода. При этом трактовка понятия эквивалентности различаются.
Согласно А.Д. Швейцеру, главным в переводе является коммуникативная эквивалентность. Коммуникативная эквивалентность связана с функциональной, предполагающей сохранение функциональных доминант исходного текста в переводе. Если коммуникативная эквивалентность распространяется на семантический и прагматический уровни и дополняется функциональной, можно говорить о полной эквивалентности.
Л.С. Бархударов определяет эквивалентность как семантическую категорию, так как она означает совпадение текстов на разных языках в плане содержания. Признавая относительность такого совпадения, он отмечает, что равноценность оригинала и перевода устанавливается не на уровне отдельных языковых знаков и даже не на уровне изолированного предложения, а на уровне текста как целого.
В масштабе эквивалентности определяются:
Вольный перевод - установка на поиск соответствия на высшем уровне эквивалентности в масштабе эквивалентности при игнорировании низшего уровня эквивалентности.
...