Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Эквивалентность как категория перевода: функциональный статус и связь с другими категориями

Автор:   •  Декабрь 15, 2023  •  Доклад  •  464 Слов (2 Страниц)  •  48 Просмотры

Страница 1 из 2

Доклад

Эквивалентность как категория перевода: функциональный статус и связь с другими категориями

Эквивалентность - это условно принимаемое как достаточное в заданных коммуникативных условиях структурное соответствие между переводом и ИТ оригиналом на основе их безусловно понимаемой относительной функциональной и/или содержательной адекватности.

Типы соответствий в категории эквивалентности:

- эквивалент
- вариантное соответствие
- контекстуальное соответствие

Данное понятие является одним из центральных в теории перевода, поскольку достижение равноценности, равнозначности текстов оригинала (ИТ) и перевода (ПТ) является основной задачей переводчика. В то же время это одно из сложнейших понятий, поскольку оно трактует условия неразличимости заведомо различного - текстов на разных языках, обладающих различными структурно-семантическими характеристиками и разным культурно-коннотативным фоном.

Функциональный статус категории эквивалентности определяется в коммуникативном контексте относительно функционального статуса категории адекватности.

Большинство исследователей полагают, что абсолютная эквивалентность исходного и переводного текстов невозможна вследствие семантических, структурных и прагматических различий между оригиналом и переводом, и признают относительность реально достижимой эквивалентности перевода. При этом трактовка понятия эквивалентности различаются.

Согласно А.Д. Швейцеру, главным в переводе является коммуникативная эквивалентность. Коммуникативная эквивалентность связана с функциональной, предполагающей сохранение функциональных доминант исходного текста в переводе. Если коммуникативная эквивалентность распространяется на семантический и прагматический уровни и дополняется функциональной, можно говорить о полной эквивалентности. 

Л.С. Бархударов определяет эквивалентность как семантическую категорию, так как она означает совпадение текстов на разных языках в плане содержания. Признавая относительность такого совпадения, он отмечает, что равноценность оригинала и перевода устанавливается не на уровне отдельных языковых знаков и даже не на уровне изолированного предложения, а на уровне текста как целого.

В масштабе эквивалентности определяются:

Вольный перевод - установка на поиск соответствия на высшем уровне эквивалентности в масштабе эквивалентности при игнорировании низшего уровня эквивалентности. 

...

Скачать:   txt (7.5 Kb)   pdf (65.1 Kb)   docx (9.1 Kb)  
Продолжить читать еще 1 страницу »
Доступно только на Essays.club