Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Французские разговорники XVI века: коммуникативный и дискурсивный аспекты

Автор:   •  Май 16, 2019  •  Статья  •  4,084 Слов (17 Страниц)  •  413 Просмотры

Страница 1 из 17

Е.Н.Михайлова

ФРАНЦУЗСКИЕ РАЗГОВОРНИКИ XVI ВЕКА:

КОММУНИКАТИВНЫЙ И ДИСКУРСИВНЫЙ АСПЕКТЫ

В истории французского письменно-литературного языка XVI век представляет собой значительный интерес как период, отмеченный исключительно сложной социолингвистической ситуацией. Как известно, именно в это время закладывались основы французского национального письменно-литературного языка. Этот процесс протекал в условиях насыщенной перипетиями ситуации многоязычия, которая в концепции М.М. Бахтина была охарактеризована как «ситуация языковой смены, аналогов которой не было в европейской истории ни до, ни после XVI в.» [Бахтин 1990: 514-515].

Возможность сосуществования в то время большого количества языков на обширной территории во многом была обеспечена интенсивным развитием книгопечатания. При этом, как отмечает Л.Г. Викулова, печатная книга, пришедшая на смену книге рукописной, не только способствовала существенному расширению ареала письменности, но и привела к эпохальному перевороту в практике общественной коммуникации [Викулова 2013 б: 17].

Одним из проявлений качественных изменений в сфере межкультурной коммуникации  в странах Западной Европы стало массовое издание  разноплановых учебных пособий (грамматик, разговорников, словарей), дававших возможность для овладения престижными языками – как старыми (латинским и греческим), так и новыми (langues vernaculaires). Ситуация билингвизма стала одной из причин, по которой разнотипные пособия, направленные на обучение иностранным языкам, были дву- или многоязычными. В грамматических описаниях живых языков превалировал сопоставительный уклон, предполагавший рассмотрение фактов одного языка сквозь призму другого. Ренессансная лексикография была в большинстве случаев представлена двуязычными (реже многоязычными) словарями, где в качестве исходного языка как языка-эталона выступала латынь. Обеспечению желающих овладеть основами разговорной речи на одном из живых языков способствовали разнотипные разговорники, которые, как и словари того времени, в большинстве случаев были дву- или многоязычными.

Все ренессансные описания французского языка представляют собой ценный материал для диахронических исследований. Однако если тексты грамматик и словарей традиционно занимают заслуженное место в лингвистических исследованиях, то разговорники (colloquia, dialogues, manières de langage) долгое время оставались вне поля зрения ученых. Между тем, несмотря на то, что по своей природе они несколько условны, даже искусственны, они представляют собой несомненный интерес, так как содержат по-своему уникальный материал, а именно: образцы реальных ситуаций общения и коммуникативного поведения, а также данные о французской разговорной речи, не зафиксированные другими источниками эпохи. В этом плане ренессансные разговорники дают возможность для изучения французского языка под углом зрения таких направлений современного языкознания, как теория дискурса и коммуникативная лингвистика.

В ренессансной Европе было составлено несколько десятков разнотипных разговорников, которые были предназначены для обучения французскому языку. Данный тип учебной литературы существовал как в качестве приложений к грамматикам, так и в качестве отдельных сборников. Немалое число разговорников было опубликовано в то время как во Франции, так и за ее пределами – в основном в Германии, Голландии, Англии, Испании и Италии – странах, с которыми Францию связывали тесные политические, экономические и культурные связи и где знание французского языка было востребовано представителями разных социальных слоев.  

Первая половина XVI в. представлена во Франции преимущественно латиноязычными разговорниками, что по-своему отражает перипетии языковой ситуации в стране. В первой половине столетия Франция, вслед за Италией, где этот процесс начался веком раньше, переживала период адорации латыни, следствием чего стала потребность в издании классиков древнеримской литературы. В этом плане пальма первенства принадлежала сочинениям Цицерона, который, по словам Я. Буркхардта, воспринимался в среде гуманистов как незамутненный источник прозы. По его выражению, то было «бессмертное и едва ли не райское время Цицерона» [Буркхардт 1996: 163]. Однако для подлинных ценителей латыни, желавших говорить на этом языке живо, изящно и свободно, образцов подлинной разговорной латинской речи в сочинения Цицерона не было. Выход из положения был найден тогда, когда гуманисты обратились к пьесам римских комедиографов Плавта и Теренция, изобиловавшим разного рода образцами разговорной латыни. По данным А. Ренуара, в 20-50-е гг. XVI в. один только издательский дом Этьенов осуществил свыше сорока переизданий их комедий [Renouard 1843: 247-249].

...

Скачать:   txt (50.7 Kb)   pdf (438.7 Kb)   docx (26.3 Kb)  
Продолжить читать еще 16 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club