Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Техника перевода

Автор:   •  Декабрь 4, 2018  •  Контрольная работа  •  2,021 Слов (9 Страниц)  •  301 Просмотры

Страница 1 из 9

Техника перевода

Задание 1. Перевод текста с английского языка на русский язык.

Musicological texts

Under this title we unite the texts devoted to the theory and history of music, musical art and the analysis of separate pieces of music. A good many of special terms (the popular text has much less), absolute present time of a verb, the presence of passive constructions (but less than in the scientific text), impersonal semantics of a subject (but not always), complex syntactic structures with a great variety of logical links shows us that the text contains cognitive information.

By lexicon and syntactic means it is a little bit archaic and makes impression of grand. The basic means of such impression formation is the abundance of the obsolete words and archaic inversions. Comparisons, including detailed are widespread. All these lexical means not only bear the emotional information, but they are also the conductors of the aesthetic information though the means of its presentation are generally standard.

The emotional saturation we note also in the field of syntax. The repetitions of syntactic structures, the syntactic parallelism accompanied by lexical repetition (with what completeness, with what heartfelt...”) are characteristic; sometimes they develop into the rhetorical period. The rhetorical questions and exclamations, emotional inversion, often with the promotion of estimation components into a rhyme position show that in the musicological text the means providing objectivity of the cognitive information supply at all do not block the means of presentation of the emotional information, but group with them.

The style as well as in the scientific text is nominative.

The recipient perceives this treatment as objective realizing the authority of the expert.

Conclusions for translator. The translator can consider the following means as dominating and consequently, obligatory for transferring:

  1. Musical terms are translated by unequivocal equivalent conformity; the unit of translation is a word. The translator should pay special attention to the international musical terminology of the Italian origin which is transferred from the original without translation, to reductions and also to those cases when in one language the Italian term is accepted in the given context, and in other language it is primordial lingual. In all these cases it is necessary to consult an expert;
  2. The passive constructions, the absolute present tense, impersonal semantics of the subject are reproduced in translation by the functionally corresponding means;
  3. Archaic tinge of the general background of written literary norm is translated by the variant conformity having the same stylistic tinge, or by positional compensation;
  4. Emotional evaluative lexicon, hyperboles, epithets, metaphors, comparisons are translated by the variant conformity and transformations taking into account the specific author’s peculiarities of each means;
  5. Rhetorical questions, syntactic parallelism, lexical repetitions are translated by grammatical and lexical conformity with preservation of stylistic device.

Музыкальные тексты

Под этим названием мы объединяем тексты, посвященные теории и истории музыки, музыкальному искусству и анализу отдельных музыкальных произведений. Немало специальных терминов (популярный текст имеет гораздо меньше), абсолютное настоящее время глагола, наличие пассивных конструкций (но меньше, чем в научном тексте), безличностная семантика субъекта (но не всегда), сложные синтаксические структуры с большим разнообразием логических связей показывают нам, что текст содержит познавательную информацию.

По лексике и синтаксическим средствам она немного архаична и производит впечатление великого. Основным средством формирования такого впечатления является обилие устаревших слов и архаичных инверсий. Сравнения, в том числе подробные, широко распространены.  Все эти лексические средства несут только эмоциональную информацию, но они также являются проводниками эстетической информации, хотя средства ее представления обычно являются стандартными.

Эмоциональное насыщение мы также отмечаем в области синтаксиса. Характерны повторения синтаксических структур, синтаксический параллелизм, сопровождаемый лексическим повторением (с какой полнотой, с какой сердечной ...); иногда они развиваются в риторический период.  Риторические вопросы и восклицания, эмоциональная инверсия, часто с продвижением оценочных компонентов в рифмованную позицию показывают, что в музыковедческом тексте средства, обеспечивающие объективность когнитивного информационного обеспечения, вовсе не блокируют средства представления эмоциональной информации, а объединяются с ними.

Стиль, а также научный текст являются номинативными.

Получатель воспринимает это обращение как объективное осознание авторитета эксперта.

Выводы для переводчика. Переводчик может рассматривать следующие средства как доминирующие и, следовательно, обязательные для передачи:

  1. Музыкальные термины переводятся однозначным эквивалентным соответствием; единица перевода - это слово. Переводчику следует уделять особое внимание международной музыкальной терминологии итальянского происхождения, которая передается из оригинала без перевода, сокращений, а также в тех случаях, когда на одном языке итальянский термин принимается в данном контексте, а на другом языке является изначальным языковым. Во всех этих случаях необходимо проконсультироваться с экспертом;
  2. Пассивные конструкции, абсолютная настоящая временная, безличная семантика субъекта воспроизводятся в переводе с помощью функционально соответствующих средств;
  3. Архаический оттенок общего фона письменной литературной нормы переводится по варианту соответствия, имеющему один и тот же стилистический оттенок, или позиционной компенсацией;
  4. Эмоциональная оценочная лексика, гиперболы, эпитеты, метафоры, сравнения переводится по варианту соответствия и преобразованиям с учетом особенностей конкретного автора для каждого средства;
  5. Риторические вопросы, синтаксический параллелизм, лексические повторения переводятся грамматическим и лексическим соответствием с сохранением стилистического устройства.

Задание 2. Перевод текста с английского языка на русский язык.

GOTHIC ART

Gothic art was a Medieval art movement that lasted about 200 years. It began in France out of the Romanesque period in the mid-12th century, concurrent with Gothic architecture found in Cathedrals. By the late 14th century, it had evolved towards a more secular and natural style known as International Gothic, which continued until the late 15th century, where it evolved into Renaissance art. The primary Gothic art mediums were sculpture, panel painting, stained glass, fresco and illuminated manuscript. Gothic art told a narrative story through pictures, both Christian and secular.

...

Скачать:   txt (21.2 Kb)   pdf (130.8 Kb)   docx (19.3 Kb)  
Продолжить читать еще 8 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club