Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Стиль официальных документов, его разновидности и основные лексико-синтаксические характеристики

Автор:   •  Ноябрь 11, 2023  •  Доклад  •  1,013 Слов (5 Страниц)  •  55 Просмотры

Страница 1 из 5

Стиль официальных документов, его разновидности и основные лексико-синтаксические характеристики

Актуальность темы данной работы обусловлена:

Востребованностью перевода официально-деловой документации в связи с возрастающей потребностью в хорошем и качественном переводе, обусловленным развитием российско-турецких международных бизнес-контактов, контактов в сфере недвижимости, в миграционной сфере, в области международного образования и многих других.

Исходя из актуальности, была определена цель данного исследования.

Цель и задача

Документ – это материальный объект, в котором зафиксирована вся информация, созданная, полученная и сохраняемая физическими и юридическими лицами с целью подтверждения своей деловой деятельности и правовых обязательств. Слово «документ» в переводе с латинского означает «свидетельство», «способ доказательства».

По мнению Людмилы Карловны Граудиной, под деловым стилем понимается «совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений, то есть отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них в процессе их производственной и юридической деятельности» .

Официально-деловые документы различаются по степени стандартизации, стабильности. Таким образом, выделяются три группы: презентация

Также в зависимости от сферы употребления подразделяется на подстили (жанры).

Официально-деловые документы могут существенно различаться по своему содержимому, так как существует разница в законодательстве и устройстве той или иной страны. Например, турецкая налоговая система, отличается от российской. Поэтому при переводе документации с турецкого, переводчик обязан разбираться в типах документов, в законах, налоговой системе, нотариальной системе не только страны переводного языка, но и своей страны, иначе не избежать ошибок в переводе.

Кроме этого, переводчик должен знать особенности документов, чтобы сделать качественный перевод. По мнению большинства исследователей, к постоянным признакам официальных документов относятся:

1. Императивность. Документы имеют предписывающее значение. Идея обязательства выполнения своих прав и выражение своей воли.

2. Точность и логичность, связанная со стремлением к максимальной точности и сжатости информации.

3. Невозможность контекстуально-обусловленных интерпретаций, в текстах часто появляются термины, терминологические сочетания.

4. Безэмоциональность и сдержанность. Отсутствие эмоциональной лексики, языковых единиц с яркой образностью.

5. Доминирование неличного характера выражения. В коммуникацию вовлечены именно юридические лица в официальном общении, должностное лицо выступает от имени организации.

6. Стабильность. Наличие закрепившихся сочетаний в текстах.

7. Замкнутость. Под замкнутостью понимается сведение к минимуму использования иных стилевых элементов, например, из диалектной речи, конструкций нелитературных форм и т.д.

8. Стандартизованность. Существует закрепленная в образцах и стандартах логическая последовательность частей текста и обязательных элементов оформления, что обеспечивает правомочность документов [2].

Лексические особенности официально-делового стиля

Лексические, морфологические и синтаксические особенности деловой речи определяются основными чертами делового стиля и варьируются в зависимости от жанра и содержания делового документа. На примере документа решение суда о расторжении брака рассмотрим основные лексические особенности. Данный документ относится к законодательным документам, это документ, удостоверяющий факта развода. В Турции бракоразводный процесс, в том числе по обоюдному согласию сторон осуществляется в судебном порядке.

...

Скачать:   txt (15.9 Kb)   pdf (109.6 Kb)   docx (13.1 Kb)  
Продолжить читать еще 4 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club