Порядок послідовності елементів у висловлюванні та еквівалентний переклад
Автор: Mr_Neptun • Июнь 19, 2019 • Дипломная работа • 18,513 Слов (75 Страниц) • 437 Просмотры
ЗМІСТ | |
ВСТУП……………………………………………………………………... … | 3 |
РОЗДІЛ 1 ПОНЯТТЯ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ…………....5 | |
1.1 Види та концепції міжмовної еквівалентності…………………….....5 | |
1.2 Рівні еквівалентності…………………………………………………...9 | |
Висновки до розділу 1……………………………………………………………....16 | |
РОЗДІЛ 2 ЗАСОБИ ДОСЯГНЕННЯ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ…………………………………………………………………..…...17 | |
2.1 Синтаксичні структури та їх еквівалентність……………………….17 | |
2.2 Порядок послідовності елементів у висловлюванні та | |
еквівалентний переклад…………………………………………..…..25 | |
2.3 Еквівалентність і тип складного синтаксичного цілого………….…27 | |
2.4 Стійкі сполучення та засоби їх еквівалентного перекладу…………34 | |
2.5 Трансформації при перекладі як засіб досягнення еквівалентності..38 | |
Висновки до розділу 2................................................................................................44 | |
ВИСНОВКИ...............................................................................................................46 | |
ПЕРЕЛІК ПОСИЛАНЬ…………………………..................................................49 ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ………………………...……51 | |
ВСТУП
Робота присвячена одній з найважливіших проблем теорії перекладу – досягненню еквівалентності при перекладі англійських текстів українською мовою.
Проблема еквівалентності завжди була і залишається актуальною, тому що саме від того, наскільки максимально еквівалентним є текст перекладу, залежить оцінка якості роботи перекладача.
З питання досягнення еквівалентності при перекладі художньої літератури та публіцистичних матеріалів написано чимало теоретичних праць та практичних посібників. Цією проблемою займалися такі вчені як В.Н. Комісаров, А.Д. Швейцер, Л.К. Латишев, Т.Р. Левицька [10; 20, 21, 13, 14] та інші. Але жодна з праць не дає вичерпних відомостей про всі можливі засоби досягнення еквівалентного перекладу на різних рівнях тексту.
Актуальність даної роботи полягає в тому, що в ній робиться спроба на матеріалі англійської та української мов провести комплексне дослідження різноманітних труднощів, які виникають при перекладі висловлювання, а також виявити найбільш ефективні засоби їх подолання.
Метою цієї роботи є виявлення найбільш розповсюджених засобів встановлення відносин еквівалентності різних рівнів між текстом оригіналу та його перекладом.
Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання таких задач:
- вивчити різноманітні види міжмовної еквівалентності та її рівні;
- проаналізувати оригінальні тексти та їх переклади з метою виявлення випадків, які становлять певні труднощі для досягнення еквівалентності перекладу;
- на основі результатів аналізу встановити можливі засоби подолання цих труднощів при перекладі українською мовою;
- визначити особливості використання кожного засобу;
- встановити та проаналізувати причини, що зумовлюють застосування цих засобів.
Предметом дослідження є різні види та типи еквівалентності, які існують між текстом оригіналу та текстом перекладу, та способи її досягнення.
Об’єктом дослідження у роботі були одиниці різних рівнів – від слова до надфразової єдності – з оригінальних творів та їх перекладів, виконаних професійними перекладачами.
Основним методом, який було застосовано під час проведення дослідження є метод лінгвістичного опису з елементами компаративного аналізу.
В роботі були використані праці таких відомих лінгвістів як В.Н. Комісарова, Л.Д. Швейцера, Т.Р. Левицької, Л.К. Латишева, Л.С. Бархударова. Серед вітчизняних лінгвістів: І.В. Корунця, А.Є. Нямцу, В.І. Карабана тощо.
...