Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Контрольная работа по "Иностранному языку"

Автор:   •  Май 2, 2022  •  Контрольная работа  •  1,270 Слов (6 Страниц)  •  227 Просмотры

Страница 1 из 6

Семинар 7. Сопоставление переводов

Некоторые замечания о методике сопоставительного анализа переводов (источник: Ю. Катцер, А. Кунин. Письменный перевод с русского языка на английский)

  • Сопоставительный анализ нескольких переводов одного и того же отрывка какого-либо произведения является важным и плодотворным видом работы будущего переводчика художественной литературы. В этой работе очень важно сопоставлять переводы, сделанные в разных странах и в разное время.
  • Такая работа, хотя и не является собственно переводческой, способствует развитию переводческих навыков. Она показывает, как различные переводчики решают одни и те же переводческие проблемы и помогает преодолеть неточности, допущенные тем или иным переводчиком, т.е. развивает критический подход к оценке переводов. Она также способствует осознанию того важного положения, что нет и не может быть только одного, единственно правильного перевода текста, хотя вполне возможен единственно правильный перевод отдельного слова или словосочетания. Это справедливо и в отношении отдельных грамматических конструкций
  • В результате критической оценки различных переводов вырабатывается умение выбрать наилучшее решение частных переводческих проблем.
  • Наконец, подобный анализ различных переводов предусматривает тщательную работу со словарями и другими справочниками.

Задание А. Установите степень адекватности переводов оригиналу, для чего:

1. Сопоставьте 4 перевода отрывка из главы Х романа И.С. Тургенева «Отцы и дети».

Оригинал

… Речь зашла об одном из соседних помещиков. «Дрянь, аристократишко», – равнодушно заметил Базаров, который встречался с ним в Петербурге.

    – Позвольте вас спросить, - начал Павел Петрович, и губы его задрожали, – по вашим понятиям слова «дрянь» и «аристократ» одно и то же означают?

    – Я сказал «аристократишко», – проговорил Базаров, лениво отхлебывая глоток чаю.

Переводы

(S)

(G)

Some conversation arose about a proprietor of the neighbourhood. “Trash, a vile aristocrat,” quietly said Basarof, who had known him at St. Petersburg.

“Allow me to ask you,” said Paul Petrovich, with a trembling motion of his lips, “if the words trash and aristocrat are, in your opinion, synonymous?”

“I said vile aristocrat,” replied Basarof, negligently sipping his tea. 

The conversation turned on one of the neighbouring landowners. ‘Damned aristocratic snob,’ observed Basarov indifferently. He had met him in Petersburg.

“Allow me to ask you,” began Pavel Petrovich, and his lips were trembling, “according to your ideas, have the words ‘snob’ and ‘aristocrat’ the same meaning?”

“I said ‘aristocratic snob’,” replied Basarov, lazily swallowing a sip of tea.

(H)

(I)

The conversation turned to one of the neighbouring landowners. “Rotten aristocratic snob,” observed Basarov casually; he had met him in Petersburg.

“Allow me to ask you,” began Pavel Petrovich, and his lips were trembling, “do you attach an identical meaning to the words ‘rotten’ and ‘aristocrat’?”

 “I said ‘aristocratic snob’,” replied Basarov, lazily swallowing a sip of tea.

The name of a neighbouring landowner cropped up during the conversation.

“A rotter, a wretched aristocrat,” Bazarov opined airily – he had met the man in St. Petersburg.

“Allow me to ask,” Pavel Petrovich began, his lips quivering, “according to you, the words ‘rotter’ and ‘aristocrat’ are synonymous?”

“I said ‘wretched aristocrat’,” Bazarov reported, lazily taking a sip of tea.

        

2. Проведите краткий анализ представленных переводов с целью установления в них черт сходства и расхождения, а также дайте критическую оценку тем или иным переводческим решениям, принятым при переводе следующих слов, словосочетаний и фраз:

1) Речь зашла (об):

Вариант перевода

Ваш комментарий

Ваш перевод

(S) Some conversation arose (about) …

Чаще всего это выражения используется, когда мы говорим о возникновении каких-либо вопросов

The conversation came to

(G) The conversation turned (on) …

Данное выражение уместнее использовать в его прямом значении (включать что-либо)

(H) The conversation turned (to) …

Использование данного выражения считаю наиболее адекватным

(I) … cropped up during the conversation

Данное выражение используется чаще для выражения неожиданного обнаружения чего-либо, возникновения, но не для сочетания со словом “беседа”

Вывод: наиболее адекватным/соответствующим оригиналу считаю перевод Н, т.к. это наиболее подходящее значение

...

Скачать:   txt (14.1 Kb)   pdf (110.2 Kb)   docx (18.1 Kb)  
Продолжить читать еще 5 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club