Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Контрольная работа по "Иностранному языку"

Автор:   •  Апрель 12, 2020  •  Контрольная работа  •  12,800 Слов (52 Страниц)  •  344 Просмотры

Страница 1 из 52

Тема 1
Особенности передачи английских глаголов
Тема 1.1. Передача видо-временных значений английского глагола
1. Трудности: 1) выбрать время и вид русского глагола для передачи значения английского глагола, т.к. видовые значения А и Р глагола не совпадают; 2) учитывать дополнительные оттенки значения А глагола в зависимости от контекста (широкий контекст); 3) учитывать дополнительные оттенки значения А глагола в результате столкновения двух видо-временных значений одного и того же глагола (узкий контекст).
2. Особенности перевода:
1) английские длительные (или продолженные) формы Continuous соответствуют русскому несовершенному виду;
английские перфектные формы - совершенному;
2) прошедшее перфектное не выражает вида, необходимо передать обозначение предшествующего действия;
3) необходимо подобрать в русском языке способ передачи видовой характеристики английских глаголов с полуслужебными элементами, например, глаголов становления с grow, get, become; сочетаний глаголов с предикативными прилагательными, выражающими характер действия: he threw the window open; фразовых глаголов;
4) при переводе Present Perfect Passive подчеркивается видовой, а не временной оттенок действия;
5) при переводе необходимо сделать выбор между глаголами, выражающими однократность или многократность действия; начинательность или завершение и др.
6) передача характера протекания действия, выраженного Present Perfect, обусловлена широким контекстом: совершенный/ несовершенный вид (процесс
7) передача характера протекания действия, выраженного Past Simple, также обусловлена широким контекстом: совершенный/ несовершенный вид (процесс действия / результат) - а) возможны оба варианта, б) возможен лишь один вариант;
8) при переводе неличных глагольных форм необходимо сделать выбор между совершенным/ несовершенным видом;
9) при переводе отглагольного существительного или герундия а) выбирается видовая форма глагола для каждого отдельного случая, б) используется существительное.
Тема 1.2.Перевод английской пассивной конструкции с глаголами, требующими косвенного или предложного дополнения
1. Трудности перевода: 1) отсутствие в АЯ падежей; 2)_употребление в АЯ пассивной конструкции не только с переходными глаголами, но и с глаголами, требующими косвенного или предложного дополнения;
3) английскому переходному глаголу может соответствовать русский непереходный глагол, требующий предложного или косвенного дополнения;
4) в АЯ в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, типа to pay attention to.
2. Способы перевода:
1) русским страдательным или кратким страдательным причастием;
2) русским действительным с подлежащим в конце предложения;
3) русскими возвратными глаголами;
4) предлоги, стоящие после английских глаголов в пассивном залоге, в русском предложении ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего;
5) английские
6) некоторым английским переходным глаголам соответствуют русские глаголы с предлогом;
7) Английская пассивная конструкция, в которой подлежащее – косвенное дополнение (беспредложное и предложное) активной конструкции, передается неопределенно-личной конструкцией;
8) если в английском предложении отсутствует субъект действия глагола, оно переводится неопределенно-личным предложением;
9) один глагол заменяется другим;
10) вместо личной формы глагола употребляется в русском предложении неличная;
11) английская пассивная форма передается в русском языке лексически;
12) Перевод английского предложения, в котором одно сказуемое выражено глаголом в страдательном, другое в действительном залоге, требует перестройки предложения.
13) Если русский глагол не имеет формы страдательного залога, происходит замена пассивной конструкции активной.
14) Пассивная конструкция, выраженная инфинитивным комплексом, переводится сложным предложением.

TEКСТ 1.1.
Особенности передачи видо-временных значений английского глагола
Переведите статью на русский язык, руководствуясь правилами передачи видо-временных значений английского глагола.
W.Churchill
RECOVERY AND REFORM
Once again in English history the personal affairs of the royal family now exploded into public view. Victory over Napoleon had been a triumph for the Divine Right of Kings and the cause of monarchy. But the republican influence of the
The royal family of the house of Hanover had by now implanted itself firmly on English soil. "Farmer George", as George III was called in his happier middle years, had become a popular figure. He had been the only person who had not lost his nerve at the time of the Gordon Riots, when a crazy Protestant mob, led by an unbalanced member of the aristocracy, reduced
The atmosphere of the Court was like that of a minor German principality. All was stiff, narrow, fusty. The spirited lad who was to be George IV soon rebelled against his decorous mother and parcimonious father. A gift for facile friendship, often with dubious personages, alienated him still further from the home circle. He was early deprived of the companionship of his brothers, who were dispatched to Germany, there to receive a thorough Teutonic grounding. George, as heir to the throne, had to have an English background; and in the circle of his more intimate friends, Charles James Fox, Richard Sheridan, and Beau Brummel, he soon acquired the attributes of the eighteenth-century English gentleman—the arts of acquiring debts, of wearing fine clothes, and making good conversation. His natural intelligence and good taste went undisciplined and his talent for self-expression was frequently squandered in melodramatic emotion. Self-indulgence warped his judgment and frivolity marred his bearing. When pleasure clashed with royal duty it was usually pleasure that won. The loneliness of his position, both as Regent and King, cast a harsh emphasis upon his not unamiable weaknesses.
In 1784
At the bidding of his parents in 1795 he was wedded to Caroline of Brunswick, a noisy, flighty, and unattractive German princess. George was so appalled at the sight of his bride that he was drunk for the first twenty-four hours of his married life. A few days after his wedding he wrote his wife a letter absolving her from any further conjugal duties. For some years thereafter he consoled himself with Lady Jersey. He acquired a growing hatred for Caroline. A high-spirited, warm-hearted girl was born of their brief union, Princess Charlotte, who found her mother quite as unsatisfactory as her father. In 1814 George

TEКСТ 1.2.1.
Особенности передачи английского страдательного залога
Переведите статью на русский язык, руководствуясь правилами передачи английского страдательного залога .

Ян Ван Эйк
Портрет четы Арнольфини

Изобретение масляной живописи долгое время приписывали нидерландскому художнику Яну ванн Эйку. Теперь же нам известно, что это не так: маслом традиционно писались панно в Северной Европе, а с 8 века или даже раньше масляные краски стали использовать при работе с камнем или стеклом. Однако, тот факт, что ванн Эйк полностью раскрыл потенциал техники, ставить под сомнения нельзя. Как мы можем наблюдать на знаменитом двойном портрете, Эйк был способен убедительно имитировать любую текстуру поверхности – шелковистую шерсть собачки, начищенный до блеска медный канделябр, выпуклое зеркало из посеребренного стекла.
Однако, едва ли кто-то догадается, что на картине изображена фактически свадебная церемония. Подлинность моделей можно подставить под сомнение. Надпись на латинском на стене «Ян ванн Эйк тут был,1434» растолковали как факт, что художник лично присутствовал на свадьбе. Но, возможно, таким образом он всего лишь заверил авторство на картину,
Нет никаких сомнений, что на картине действительно изображена супружеская чета. На это указывает ряд символов. Так, например, собака может символизировать верность, единственная зажженная свеча в канделябре – Всевидящее око Господа. Последняя символика подчеркнута с помощью зеркала, его
Башмаки и сандалии, стоящие в стороне от пары, предположительно представляют собой традиционные свадебные подарки. Также это может быть объяснено обычаем снимать обувь, находясь на «святой земле». Жест правой руки Арнольфини, может быть растолкован как приветствие или одобрение, точно нельзя сказать. Все эти аллюзии полностью подходят к портрету состоятельной и богобоязненной буржуазной пары. Только благодаря гению художника они обретают значимость в определенном месте.

TEКСТ 1.2.2.
Особенности передачи передачи английского страдательного залога
Переведите статью на русский язык, руководствуясь правилами передачи английского страдательного залога .
Made in America.
By the Dawn's Early Light: Forging a National Identity

Сделано в Америке

Деньги тоже были частью американской жизни, которая пришла к единому стандарту лишь сравнительно недавно. Федеральное правительство в Вашингтоне выпускало одни монеты вплоть до Гражданской войны, когда начали выпускать бумажные деньги, прозванные «зелеными». Бумажные деньги разрешалось выпускать только банкам. В первую половину 19 века банки – это слово использовано для описания таких учреждений несколько неточно – имели замечательное право печатать свои собственные деньги. Появилось огромное
С таким разнообразием денег, ситуация должна была бы показаться безнадежно запутанной, но на самом деле это было большим шагом вперед по сравнению с тем, что было ранее. Во время долгого колониального периода, британцы позволили лишь небольшому количеству британской валюты обращаться в колониях. Хотя все предприятия работали с фунтами, шиллингами и пенсами, им приходилось рассчитывать на любые доступные платежные средства. В колониях в обращении было сбивающее с толку сочетание монет местной чеканки и иностранной валюты: встречались португальские «йоханы» (которых фамильярно назвали «джо»), испанские дублоны и пистоли, французские
льку «кусочек» стоил 12,5 центов, монета в 25 центов стала называться «два кусочка» (two bits), а 50 центов – «четыре кусочка» (four bits), особенно на западе от Миссисипи. «Маленьким кусочком» (short bit) называли 10 центов; «Большим кусочком» (long bit) стали называться 15 центов. Даже когда Америка начала чеканить свои монеты, иностранные монеты продолжали играть настолько важную роль в американской торговле, что их не выводили из обращения вплоть до 1857 года.
Стоимость денег в разных городах также была разной. что вносило еще больше путаницы. В Пенсильвании и Вирджинии монета достоинством в
Денежная система была переведена на метрическую; и теперь основывалась на долларах и центах. Ее разработали и ввели в действие в 1784 Говернер Моррис (ассистент главного управляющего финансами) и Томас Джевверсон, невзирая при этом на протесты банкиров и бизнесменов, большинство который хотели сохранить Английские единицы и их названия, т. е. фунты и шиллинги. Названия старых монет были чем-то вроде этимологических обрезков. В Восходящем порядке это выглядит так: Милль, цент, дайм(10 центов), доллар и игл (десять долларов). Понятие «доллар» произошло от taler, монеты, которая была первоначально вошла в оборот в Богемском городе Joachimstal в 1519 и затем распространилась по Европе как daler, thaler и taler.
В Америке же доллар впервые появился в 1683. Первые монеты называли Дайм, или дисм, ( искаженное французское дисксъем) впоследствии, было решено произносить его как «дим», но не многие стали так говорить. Это слово не является американизмом. В действительности, «Дайм» не использовали в Англии уже в 1377 году. Хотя он вышел из употребления еще задолго до этого; естественно, это произошло в

Money, too, was a feature of American life that did not become standardized until relatively late in the day. Until the issuing of the first 'greenbacks' during the Civil War, the federal government in Washington produced no paper money, but only coins. Paper money was left to banks. As recently as the first half of the nineteenth century banks - and the word is used loosely to describe some of these institutions - were in the happy position of being able to print their own money. Types of bills proliferated wildly. In Zanesville, Ohio, to take one example, no fewer than thirty banks churned out money under such colourful appellations as the Virginia Saline Bank and the Owl Creek Bank. The bills were often of such dubious value that they were referred to as shinplasters. Some banks' money was more respected than others'. The Citizens' Bank of New Orleans issued a particularly sought-after $10 bill. Because the French word for ten, dix, was inscribed on the back they became known as Dixies. As a
With so many types of money floating about, the situation would appear to have been hopelessly confused, but in fact it was a huge improvement on what had gone before. Throughout the long colonial period, the British had allowed very little British specie to circulate in the colonies. Though businesses kept their accounts in pounds, shillings and pence, they had to rely on whatever tender came to hand. A bewildering mixture of home-minted coins and foreign currency — Portuguese Johanneses (familiarly known as joes), Spanish doubloons and pistoles, French sous and picayunes, Italian and Flemish ducatoons, American fugios (so called because the Latin fugio, 'I fly', was inscribed on one side) and other coins almost without number — circulated throughout the colonies, and business people had to know that 1s.4d. was equal in value to one-sixth of a milled peso (the original 'piece of eight'), that a Spanish or Mexican real was worth twelve and a half cents, that a Portuguese johannes traded for $8.81, that 2s.3d. was equivalent to half a Dutch dollar. Along the eastern seaboard, a real was generally called a shilling, but elsewhere it was more racily known as a bit. First found in English in 1688, bit may be a translation of the Spanish pieza, 'piece' (which metamorphosed into peso), or it may
To add to the confusion, values varied from place to place. In Pennsylvania and Virginia, a haf-real went by the alternative name fipenny bit or fip because it was equivalent in worth to an English five-penny piece. But in New York it was worth sixpence and in New England fourpence halfpenny. It is something of a wonder that any business got done at all - and even more wondrous when you consider that until arter the Revolution there wasn't a single bank in America. Philadelphia got the first, in 1781; Boston and New York followed three years later.
Not surprisingly, perhaps, many people dispensed with money and relied instead on barter, or country pay as it was often called. The goods used in barter were known as truck (from the Old French troquer, meaning to peddle or trade), a sense preserved in the expression to have no truck with and in truck farm, neither of which has anything to do with large wheeled vehicles. (In the vehicular sense, truck comes from the Latin trochus, 'wheel'.)
The decimalized monetary system based on dollars and cents was devised
A notable
One of the more durable controversies in the world of numismatics is where the dollar sign comes from. The first use of $ in an American context is in 1784 in a memorandum from Thomas Jefferson suggesting the dollar as the primary unit of currency, and some have deduced from this that he made it up there and then, either as a monogram based on his own initials (improbable; he was not that vain) or as a kind of doodle (equally improbable; he was not that unsystematic). A more widely held notion is that it originated as the letters U and S superimposed on each other and that the U eventually disintegrated into unconnected parallel lines. The problem with this theory is that $ as a symbol for peso far outdates its application to US dollars. (It is still

TEMA 2.
Перевод инфинитивных конструкций
Проф. В.С.Слепович предлагает следующие способы перевода инфинитива
1. Инфинитив в функции подлежащего переводится русским инфинитивом или существительным
2. Инфинитив в функции обстоятельства переводится с помощью русского инфинитива или существительного, реже с помощью глагола и деепричастия ( а) обстоятельства цели, б) обстоятельства следствия с enough, too, so/such as, в) обстоятельства сопутствующих условий)
3. Инфинитив – часть составного сказуемого
а) в конструкции be + инфинитив переводится инфинитивом (реже – существительным)
б) после модальных глаголов переводится глагольным сказуемым или инфинитивом
в) в обороте «именительный падеж с инфинитивом» переводится глагольным сказуемым придаточного предложения)
4. Инфинитив в функции определения переводится придаточным определительным или глагольным сказуемым
5. Вводный член предложения переводится, например, как : прежде всего; если быть честным; несомненно; в заключение и др.
6. Дополнение переводится русским инфинитивом
7. Часть сложного дополнения переводится глагольным сказуемым придаточного предложения
Инфинитивные обороты
1. Оборот for + Noun (Pronoun) + Infinitive:
for опускается, инфинитив переводится
2. Оборот Complex Object:
переводится на русский сказуемым дополнительного придаточного предложения; to be часто опускается
3. Оборот Complex Subject:
переводится с середины или с использованием вводного слова;
инфинитив переводится сказуемым (придаточного предложения или простого предложения)
TEКСТ 6.1.
Особенности перевода инфинитива и инфинитивных оборотов
Переведите статью на русский язык, руководствуясь рекомендациями профессора В.С.Слеповича к переводу инфинитива и инфинитивных оборотов.

Суровая правда о нездоровой пище
Нельзя не согласиться с тем что, продукты быстрого приготовления очень удобны и просты в использовании, но независимо от того, как мы к ним относимся, они содержат огромное количество жира. Для многих людей принять этот факт означает ограничить себя в потреблении высококалорийной и нездоровой пищи. Такое решение не по силе фанатам фаст-фуда, но вы все же его примите. Как выяснили австралийские ученые, ваши артерии часами находятся в напряжении.
Исследователь Поль Нестель из Мельбурнского медицинско-исследовательского института пригласил 16 волонтеров, которые должны были есть обычную еду быстрого приготовления. Он ожидал, что они откажутся от эксперимента, но они согласились. Врач наблюдал, как волонтеры поглощают ветчину с бутербродами с сыром и маслом, цельное молоко и мороженое, и все это с общим содержанием 50 грамм жира. Также в эксперименте принимала участие другая группа. Их еда
Несмотря на то, что эффект длится всего пару часов, регулярное потребление жирной пищи ведет к серьезным изменениям. И безусловно увеличивается риск высокого кровяного давления и сердечного приступа.

TEMA 3. Передача неличных форм английского глагола

TEКСТ 3.1.1
Особенности перевода причастий
Переведите статью на русский язык, обращая внимание на перевод причастий
Halloween
On October 31st, dozens of children dressed in costumes knock on their neighbors' doors and yell, 'Trick or Treat" when the door opens. Pirates and princesses, ghosts and popular heroes of the day all hold bags open to catch the candy or other goodies that the neighbors drop in. As they give each child a treat, the neighbors exclaim over the costumes and try to guess who is under the masks.
November 1st is a religious holiday known as All Saints' Day (or formerly, All Hallows' Day). The day before the holy day is known as All Hallows' Eve. The word "Halloween" comes from that form. Like some other American celebrations, its origins lie in both pre-Christian and Christian customs.
October 31st was the eve of the Celtic new year. The Celts were the ancestors of the present-day Irish, Welsh, and Scottish people. On this day, ghosts walked and mingled with the living, or so the Celts thought. The townspeople baked food all that day, and when night fell,
Much later, when Christianity spread throughout Ireland, and October 31 was no longer the last day of the year, Halloween became a celebration mostly for children. "Ghosts" went from door to door asking for treats, or else a trick would be played on the owners of the house. When millions of Irish people immigrated to the United States in the 1840s, the tradition came with them.
Today, school dances and neighborhood parties called block parties are popular among young and old alike. More and more adults celebrate Halloween. They dress up like historical or political figures and go to masquerade parties. In larger cities, costumed children and their parents gather at shopping malls early in the evening. Stores and businesses give parties, with games and treats for the children. Teenagers enjoy costume dances at their schools, and the more outrageous the costume the better!
Certain pranks such as soaping car windows and tipping over garbage cans are expected. But partying and pranks are not the only things that Halloweeners enjoy doing. Some collect money to buy food and medicine for needy children around the world.
At Halloween parties children play traditional games. One of the most popular is called pin-the-tail-on-the-donkey: One child is blindfolded and spun slowly so that he or she will become dizzy. Then the
Symbols of Halloween
Halloween originated as a celebration connected with evil spirits. Witches flying on broomsticks with black cats, ghosts, goblins and skeletons have all evolved as symbols of Halloween. They are popular trick-or-treat costumes, and decorations for greeting cards and windows. Black is one of the traditional Halloween colors, probably because Halloween festivals and traditions took place at night. In the weeks before October 31, Americans decorate windows of houses and schools with silhouettes of witches and black cats. Pumpkins are also a symbol of Halloween. The pumpkin is an orange-colored squash, and orange has become the other traditional Halloween color. Carving pumpkins into jack-o'-lanterns is a Halloween custom also dating back to Ireland. A legend grew up about a man named Jack who was so stingy that he was not allowed into heaven when he died. His spirit was doomed to wander around the countryside, holding a lantern to light his way. The Irish people carved scary faces out of turnips representing "Jack of the Lantern," or Jack-o'lantern. When the Irish brought their customs to the United States, they carved faces on pumpkin's because in the autumn, they were more plentiful than turnips. Today jack-o'-lanterns in the

Halloween Treats
Dried Pumpkin Seeds
After carving your pumpkin, separate the pulp from the seeds. Rinse the seeds and spread them out to dry. The next day, add enough melted butter or margarine to coat each seed. Spread the seeds onto a cookie sheet and bake for 20 minutes in a 300-degree oven for 20 minutes or until they are slightly brown.
Caramel Apples
Take the paper wrapping off about 100 caramels and put them in a saucepan. Put the saucepan over a pan of boiling water. Boil the water until the caramels melt. Put a wooden stick into the top of each apple, dip the apple into the caramel. Let them cool on wax paper, and enjoy!
Popcorn Balls
Combine 1/2 cup of corn syrup, a teaspoon of vinegar and 1/2 teaspoon of salt in a saucepan. Heat to 250 degrees Fahrenheit, or until a small spoonful of the mixture forms a hard ball when dropped into water. Remove from heat and add 1 teaspoon of vanilla. Put warm popped corn in a large greased bowl. Slowly pour the syrup over the popcorn, tossing with a greased fork until mixed thoroughly. Be careful, it's hot! When it's cool enough to handle, butter your hands and shape popped corn into 3-inch balls. Place on

...

Скачать:   txt (106.5 Kb)   pdf (134.4 Kb)   docx (39.2 Kb)  
Продолжить читать еще 51 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club