Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Каламбуры в китайском и в русском языке

Автор:   •  Апрель 11, 2021  •  Доклад  •  1,576 Слов (7 Страниц)  •  340 Просмотры

Страница 1 из 7

УДК

КАЛАМБУРЫ В КИТАЙСКОМ И В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Каныкей Куйкеева

Магистрант кафедры иностранного языка ППУ г. Павлодар

Каламбур один из самых распространенных видов игры слова в русском и китайском языках. Они встречаются практически во всех учебниках по изучению китайского и русского языка, а также в текстах по чтению, дополнительной литературе, журналах, газетах, в рекламе, упражнениях по аудированию что является важной частью учебного процесса.  В основе каламбура используется омофоны, омофоны или многозначные слова для выражения неявных мыслей и чувств, обладают сильной выразительностью и риторической окраской из-за чего широко используется в русском и китайском языках и является одним из основных средств формирования игры слова. Чтобы донести русскоязычному ученику суть игры слова, в китайском языке, преподавателю необходимо не только досконально разбираться в истории и культуре Китая, но и знать особенности путунхуа: наличии ключей в китайских иероглифах, тонах, диалектах и.т.д. Естественно, в таком случае преподавателю необходимо провезти адаптацию китайской игры слова, в ущерб смыслу искать русские аналоги, либо, когда ничего другого не остается, снабдить ученика поясняющей ссылкой. В данной статье дано определение понятиям - каламбур, или способы выражения игры слова в китайском и русском языке.

Ключевые слова: каламбур, игра слов, омофоны, омонимия

Сущность игры слов в китайском языке заключается в неожиданном объединении в одном контексте либо разных значений одного слова-полисемии, либо разных по значению слов, имеющих одинаковое (сходное) звучание - омонимии. К примеру каламбур, является одним из важнейших показателей игры слов, по вышеуказанной причине, каламбур будет неизбежно нести в себе черты того языка, на котором он произнесен или написан.

Считается, что русские каламбуры делятся на три категории: многозначные каламбуры (полисемия), омофоны и фонетико-семантические каламбуры, а китайский - на семантические и омонимию. При изучении каламбуров важно обратить внимание ученика на требования стиля и контекста, чтобы донести возможные препятствия в общении и недопонимания. Неотъемлемая культурная информация и национальность, содержащиеся в каламбурах, определяют разницу в использовании и риторическом эффекте каламбура в русском и китайском языках. Путем сравнения можно увидеть, что каламбуры имеют ярко выраженный специфический язык и культуру. Поэтому перевод каламбуров всегда считался сложной проблемой в методике преподавания русского языка китайцам и китайского языка русским. Принимая во внимание уникальный риторический эффект каламбуров, с углублением китайского и западного культурных обменов, перевод каламбуров очень важен, и ключ кроется в методе перевода.

Чтобы по-настоящему понимать и переводить каламбуры, ученики должны научиться избавиться от оков языковых форм, посвятить себя языковым эффектам и найти лучший баланс между лояльностью к оригинальной фразе и лояльностью к переводимому языку, в разъяснении и донесении чего состоит задача преподавателя.

«БСЭ» — «Большая советская энциклопедия» дает такое определение слову «каламбур» -(франц. calembour) стилистический оборот речи или миниатюра определённого автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова[1, 561]

Каламбур - один из традиционных риторических методов, появившихся ранее при изучении китайской литературы и лингвистики. С тех пор очень широко используются народные песни шести династий. Например, известные песни «Furong» (кит. 芙蓉fúróng «Полночная песня») используется как «夫容»(кит. fū róng «Мужское начало»). «Песня западных ночей• Сочинение шелка» 怀丝huái sī используется как 怀思huái sī-скучать; любовь; Подобные каламбуры чаще всего появляются в любовных песнях мужчин и женщин, что делает произведения тонкими, остроумными и яркими. «Чжучжи Ци» Лю Юйси: «Восход солнца на востоке и дождь на западе, дорога не солнечная, но солнечная», «Сон о красных особняках», Глава 5: «Небо смотрит на кристально чистый снег верховного жреца в горах, и я никогда не забуду одинокий лес за пределами мира». Это хороший пример очень хорошего использования слов. До сих пор, когда в риторических монографиях и справочниках говорится о происхождении определения «каламбур», многие из них рекомендовали формулировку из «Предисловия к «Фу Линь Хэн Цзянь » Фань Чжунъяня»: «Человека, сочетающего две вещи, называют каламбуром» Это также самый раннее определение каламбура в китайском языке, который люди могут увидеть. Интерпретация каламбуров в «Cihai» такова: «Каламбур, одна из риторических фигур в риторике, использует омофон или синонимичные отношения в языке и тексте, чтобы сделать предложение включенным в две вещи» [6,1392].

...

Скачать:   txt (21.4 Kb)   pdf (147 Kb)   docx (15.3 Kb)  
Продолжить читать еще 6 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club