Зарождение переводческой деятельности в России
Автор: ErikovaMadina • Октябрь 21, 2021 • Реферат • 423 Слов (2 Страниц) • 240 Просмотры
Зарождение переводческой деятельности в РОССИИ
План презентации:
- 1.Переводческая деятельность в России до XVIII века
- 2. XX век в истории перевода
- Киевская Русь
- В 9-м веке на Руси в достаточно зрелой форме одновременно возникли письменность, литература и перевод 864 г. - греческие монахи Кирилл и Мефодий посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов Начали деятельность с создания алфавита (кириллица»), с помощью которого перевели с греческого на староцерковнославянский Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник
- После Крещения Руси,в 988 г , множество переводов на старославянский язык. Цель - ознакомить новообращенных с философскими и этическими доктринами новой религии и с церковными обрядами и обычаями. Тексты различных жанров: Притчи, Хроники («Александрия», «Троянская притча»), Апокрифы (повествования о чудесах и фантастических происшествиях).
- Большинство переводов выполнялись в Болгарии на старославянский язык (старославянский = церковнославянский = древнеболгарский языки) Старославянский язык – язык православного богослужения, литературный язык христианских памятников Имя переводчика в ранний период не указывалось
Серьезное достижение времени - перевод книги Иосифа Флавия «Иудейская война», в котором переводчику удалось избежать многих недостатков буквализма Большинство переводов с греческого языка, некоторые переводчики, использовали латинские и древнееврейские источники.
М.В. Ломоносов (1711-1765) переводы с латинского, немецкого, французского и греческого переводит научные статьи и стихотворные произведения перевод статей носил просветительский характер, а образцы поэтических переводов служили иллюстрациями к собственной теории стихосложения (книга «Риторика») в переводах стремится достигать эквилинеарности уделяет большое внимание передаче ритмической организации оригинала, использует различные формы ямбов и хореев в качестве эквивалента александрийскому стиху французских эпосов и гекзаметру греческих трагедий. являлся официальным редактором и рецензентом переводов, выполнявшихся при Академии наук
...