Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Афористика Бернарда Шоу в русских переводах

Автор:   •  Июнь 27, 2022  •  Курсовая работа  •  4,483 Слов (18 Страниц)  •  189 Просмотры

Страница 1 из 18

МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
‹‹Самарский государственный социально-педагогический университет››
(СГСПУ)
Факультет иностранных языков
Кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации

Курсовая работа по дисциплине: ‹‹Теория перевода››

Афористика Бернарда Шоу в русских переводах



Выполнил:
студент 1 куса
Направление подготовки
45.03.02 Лингвистика
Профиль ‹‹Перевод и
переводоведение››
В.А. Шаров
подпись___________

Научный руководитель:
Доктор культурологии, профессор,
Кулинич Марина Александровна
подпись___________

Курсовая работа защищена
‹‹___›› ___________2018

Оценка___________

                                                     Самара, 2018

Оглавление

Введение        3

Глава 1. Афористика Бернарда Шоу в литературном пеерводческом аспекте1.1 Афористика и афоризмы: определение и основные свойства        5

1.2 Биография Бернарда Шоу        8

1.3 Адекватность перевода.и ее условия        11

Выводы по главе 1        13

Глава 2 Анализ перевода афористических высказываний Бернарда Шоу.        15

1.1 Предлагаемые адекватные варианты перевода        15

Выводы по главе 2        23

Заключение        25

Список литературы        26

Список иллюстративного материала        28

Введение

Тема нашей курсовой работы - ‹‹Афористика Бернарда Шоу в русских переводах››.

Стоит сразу заметить, что афористика Шоу, в отличие от других афористических авторов (Ларошфуко, Вовенарга и др.), выбирается заключена в текстах его произведений и выбирается составителями. Поэтому перевод афоризма из сборника может отличаться от перевода этого же афоризма, взятого из какого-либо произведения. К тому же вопрос функционирования и влияния афоризмов на представителей разных лингвокультур до сих пор остается открытым. Все вышеперечисленное свидетельствует об актуальности работы.

Новизна нашего исследования обусловлена рассмотрением и сравнением переводов собственно афоризмов Бернарда Шоу как с контекстом, так и вне его.

Материалом исследования послужили переводы  100 афоризмов Бернарда Шоу, взятые нами из сборника афоризмов Шоу, составленного Константином Душенко в 2000 году, а также непосредственно из переводов произведений Шоу, выполненных такими переводчиками, как  З.Гражданская, Н.Дарузес, С.Бобров, М.Богословская, Е.Калашникова, О.Холмская, В.Паперно.

Объектом нашего исследования послужили афористические англоязычные высказывания.
         Предметом
 исследования являются характеристики различных переводов афористических высказываний Бернарда Шоу.

Целью нашего исследования является выявление различий в вариантах переводов афоризмов Шоу (т.е. переводов непосредственно из текста произведения и из сборника).

 Метод исследования в нашей курсовой работе -  сопоставительный переводоведческий анализ.

 Задачами данного исследования являются:
           1. Кратко осветить биографию Бернарда Шоу, его вклад в  литературу.
           2. Дать определение понятию "собственно афоризм". Осветить историю афористики.

  3. Описать понятие термина “адекватный перевод”

...

Скачать:   txt (59.6 Kb)   pdf (213.3 Kb)   docx (232.3 Kb)  
Продолжить читать еще 17 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club