Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Адекватность и эквивалентность как ключевые термины переводоведения

Автор:   •  Май 14, 2020  •  Лекция  •  2,454 Слов (10 Страниц)  •  1,578 Просмотры

Страница 1 из 10
  • Адекватность и эквивалентность как ключевые термины переводоведения
  • В современной теории перевода неоднократно критиковалось сосуществование недостаточно точных терминов, характеризующих перевод, например: «точность», «верность»…
  • Термины  «э» и «а» утвердились в  ТП лишь в последние 10 -15 лет. До этого наряду с ними употреблялись термины «равнозначность» и «равноценность».
  • Первый ввел в науку А.В. Федоров (Основы общей теории перевода, 1960). Второй использовался переводчиками поэзии, начиная с известного труда Г. Штайнера (After Babel). Выяснилось,  что в целом, «равнозначность» как термин дублирует термин «э», а «равноценность» - термин «а». Поэтому авторы современных работ по переводу и переводоведению избегают использовать термин «равнозначность» и «равноценность».
  • В современном переводоведении существует значительное число подходов к определению переводческой адекватности и эквивалентности.
  • В.Н. Комиссаров, Л.Л. Нелюбин, А.В. Федоров, E. Naida  и т.д.
  • Проблема разграничения понятий
  • Однако иногда термины "эквивалентность" и "адекватность" трактуются по-разному, а иногда и рассматриваются как синонимы. У ряда авторов понятия "эквивалентность" и "адекватность" противопоставляются друг другу, но при этом на различной основе.
  • Существует огромное множество определений и различных подходов к пониманию терминов А.и Э.
  • В самом широком смысле А. предполагает соответствие, совпадение, равенство смысла.
  • Э. понимается как «равноценность», «равнозначность», «соответствие».
  • Сегодняшняя лекция имеет целью конкретизировать различия между А.и Э. и уточнить содержание этих центральных для переводоведения понятий.
  • Различие 1. Определений «э» значительно больше, чем опред-ий «а».
  • Достаточно заглянуть  в «Краткий словарь переводческих терминов» Вилена Наумовича Комиссарова (В.Н. Комиссаров, 2002) или «Толковый переводоведческий словарь»  Льва Львовича Нелюбина (Л.Л. Нелюбин, 2003), чтобы в этом убедиться. В первом целых  4 определения, в которых понятие эквивалентности или эквивалентного является ключевым. У Л.Л. Нелюбина – 13 терминов с ключевым словом «эквивалент» и 5 с «адекватный».
  • Эквивалентность
  • Понятие эквивалентность пришло из формальной логики. В 60-е годы 20 века этот термин укоренился в теории перевода.
  • Под эквивалентностью в формальной логике предполагалось равенство и тождество.
  • В понятие «эквивалентность» часто вкладывали разный смысл:
  • сохранение инвариантности на уровне содержания
  • равноценность воздействия на адресатов ИТ и ТП
  • сохранение структурно-семантического сходства исходного текста и текста перевода и выполнение всех требований к инвариантности.
  • Полноценный перевод, при котором в тексте перевода воспроизводится все содержание исходного текста и достигается то же воздействие на адресата.
  • Адекватность
  • Понятие адекватности перекочевало в теорию перевода из теории познания, где термином «адекватное» обозначается верное воспроизведение в представлениях, суждениях отношений действительности.
  • Адекватность vs эквивалентность: И. И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг
  • В 60-е годы 20 века термин «адекватный перевод» использовался И.И.Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом, под которым они понимали:
  • полноценный перевод, отличительными признаками которого являются исчерпывающая передача содержания ИЯ и передача содержания равно-ценными средствами. Термины «адекватность» и «эквивалентность» для этих ученых были синонимичными.
  • Я.И. Рецкер об эквивалентности
  • Теория закономерных соответствий:  понятие эквивалентности распространялось лишь на отношения между микроединицами текста, но не на межтекстовые отношения. При этом эквивалент понимался как постоянное равнозначное соответствие, как правило не зависящее от контекста
  • Ю. Найда: концепция "динамической
    эквивалентности"  
  • "Динамическая эквивалентность" определяется как "качество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передается на языке-рецепторе таким образом, что реакция (response) рецептора перевода в основном подобна реакции исходных рецепторов».
  • В определение эквивалентности вводится прагматическое измерение — установка на рецептора. Понятие "динамическая эквивалентность"
  • противопоставляется понятию "формальное соответствие", т.е. того
  • качества перевода, при котором признаки формы исходного текста
  • Э и А по В.Н. Комиссарову
  • В.Н. Комиссаров рассматривает "эквивалентный перевод" и "адекватный перевод" как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Термин "адекватный перевод", по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним "хорошего" перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации      

       в конкретных условиях.

  • Термин "эквивалентность" понимается В.Н. Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.
  • Различие 2. Процесс - результат
  • Адекватность - это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода. Термины "адекватность" и "адекватный" ориентированы на перевод как процесс, тогда как термины "эквивалентность" и "эквивалентный" имеют в виду отношение между исходным и конечным текстами, которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных культурах.
  • А.Д. Швейцер указывает:
  • Эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. Иными
  • словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует
  • ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том,
  • соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным
  • условиям.
  • Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным
  • условиям.
  • Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу "коммуникативно-функци-онального инварианта" исходного текста. Иными словам, речь идет о максимальном требовании, предъяв-ляемом к переводу.
  • Адекватность же опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального содержания оригинала.
  • Различие 3: оптимальность - максимальность
  • Адекватность исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер, что перевод требует жертв и что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте переводчику нередко приходится идти на известные потери.
  • Требование адекватности носит не максимальный, а оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным условиям и задачам. То есть перевод может быть адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному лишь на одном из семио-тических уровней или в одном из функциональных измерений.
  • Критерием адекватности является то, что любое отступление от эквивалентности должно быть продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика. Иными словами, перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда отвечает требованиям адекватности. И наоборот, выполненный адекватно перевод не всегда строится на отношении полной эквивалентности между исходным и конечным текстами.
  • Эквивалентность же носит максимальный характер либо по отношению к тексту в целом, либо к отдельным его аспектам. Перевод эквивалентен тогда, когда исходный и конечный тексты равноценны друг другу а адекватен тогда, когда переводческое решение в достаточной мере соответствует коммуникативной ситуации перевода.
  • Различие 4. Возможность количественного измерения
  • В перереводоведении известны ряд теорий и подходов, предлагающих количественное измерение Э. – теории уровней Э (А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, В.Г. Гак и т.д.)
  • Применяя термин А. можно предоставить лишь оценка качества (результатов) перевода
  • Адекватный перевод  
  • Эквивалентный перевод
  • Точный перевод
  • Буквальный перевод
  • Адекватный перевод  
  • Перевод, удовлетворяющий всем требования перевода, и в первую очередь, поставленной задаче. Это просто «хороший», оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации.
  • Эквивалентный перевод
  • Перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности
  • Адекватный перевод должен быть эквивалентен на том или ином уровне, но не всякий эквивалентный перевод адекватен
  • Теории уровней эквивалентности: В.Н. Комиссаров
  • Предлагаемая теория уровней отражает лингвистический подход к переводу как к процессу преобразований между языками. Степень близости между оригиналом и переводом является переменной величиной.
  • 5 уровней эквивалентности:
  • 1. Эквивалентность на уровне цели коммуникации
  • 2. Эквивалентность на уровне описания ситуации
  • 3. Эквивалентность на уровне способа описания ситуации
  • 4. Эквивалентность на уровне структурной организации высказывания
  • 5. Эквивалентность на уровне семантики языковых средств  
  • Другие теории типов эквивалентности: В.Г. Гак
  • Формальный эквивалент
  • Семантический (смысловой) эквивалент
  • Ситуативный эквивалент
  • Другие теории типов эквивалентности: Ю.Найда
  • Формальная эквивалентность
  • Динамическая эквивалентность
  • Концепция Г. Йегера
  • Согласно концепции Г. Йегера тексты эквивалентны лишь тогда, когда «способны вызвать одинаковый коммуникативный эффект» или когда эквивалентны  «реакции адресатов исходного текста и текста перевода».
  • М. Снелл-Хорнби об Э.
  • Согласно концепции М. Снелл-Хонби Э. представляет собой неподходящую ля перевода категорию, так как является недостижимой и иллюзорной.  
  • Различие 5: А. и Э. в неравной степени применимы к различного рода текстам
  • Специфика художественного перевода состоит в творческом характере деятельности, проблематика художественного перевода лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам. Для художественного перевода категорией является концепция эстетического соответствия =А., предполагающую поход к исходному тексту как к некоему эстетическому идеалу.
  • Эквивалентность же ассоциируется с понятием точности и в сфере художественной литературы ему противопоставлено понятие вольного перевода.
  • Метод М.Л. Гаспарова
  • В переводоведении предпринимались попытки создания критериев оценки точности перевода, напр. шкала М.Л. Гаспарова представляет собой подсчет знаменательных слов (сущ, прилаг, глаголов, наречий…) сохраненных или опущенных – добавленных  в переводе по сравнению с подстрочником
  • Различие 6: понятийная область А. шире понятийной области Э.
  • Концепции Э., выдвигающие различные подходы, требования и критерии сходны в том, что Э – идеал, к которому необходимо стремиться, но невозможно достигнуть в полной мере. Это же относится и к А., но понятийная область А. шире Э.  
  • Существует большое число подходов к достижению А., то есть переводческих стратегий. Требование А. соотносится с необходимостью выбора стратегии.
  • Стратегия перевода - программа действий, обеспечивающая А., ее выбор зависит от жанра оригинала, целей перевода. Стратегия- решение о том, какие аспекты оригинала должны быть отражены в переводе и предполагает целенаправленное, систематическое, ориентированное на А. воплощение.
  • «Эквивалентность» и «адекватность» как ключевые термины теории перевода. Связь ключевых терминов с позитивистским и феноменологическим тождеством 
  • Позитивистское  и феноменологическое тождество
  • В ходе анализа теоретических источников выясняется, что философские воззрения на тождество
  • сводятся к двум принципиально различным идеологическим линиям. Одна из них исторически связывает учения Аристотеля, Г.В. Лейбница и Б. Рассела. В ее основе представление о тождестве как об объективном соотношении вещей (предметов действительности), в том числе языковых единиц и фактов культуры.
  • В теории перевода такое представление ярко проявляется, например, в понятии закономерное соответствие. Суть последнего заключается в установлении единиц ИЯ и ПЯ, в которых регулярно и независимо от контекста ситуации воспроизводится их общее содержание. Отношение тождества в этом случае опирается на закономерное соответствие единиц ИЯ и ПЯ.

Методологически эта разновидность тождества восходит к основному принципу позитивизма: то, что является сознанию как автономная, внеполож-ная индивидуальным представлениям сущность, истинно. Поэтому установленная разновидность тождества названа позитивистской.

  • Альтернативная теория учений о тождестве пролегает от критики Плотином категорий Аристотеля к феноменологии Э. Гуссерля и далее - к герменевтическим идеям М. Хайдеггера и Г.-Г. Гадамера. Исследователей связывает убеждение в том, что тождество - продукт индивидуального представления о действительности, или, в терминах феноменологии, событие внутреннего времени ego.
  • В современной герменевтике для обозначения такого события используется термин переживание. Концептуально он интегрируется с универсальным термином герменевтики понимание, положенным в основу известной переводческой
  • теории М.П. Брандес. Сообразно с логикой этой философской линии соответствующая разновидность тождества названа феноменологической. 
  • Характер переводческой эпистемы определяют две разновидности тождества - позитивистская и феноменологическая. Позитивистское тождество основывается на восприятии его сторон как объективно данных в языке и действительности (определяется понятием  (переводческое) соответствие).
  • Британский исследователь А.Н. Уайтхед предложил различать Мир Деятельности, или Мир Действия, который «творит настоящее, видоизменяя прошлое и предвосхищая будущее» и Мир Ценностей существует вне времени, «за пределами непосредственности исторического факта». Текст, порождаемые человеческим обществом для удобства можно также определять как тексты - продукты Мира Действия или Мира Ценностей.
  • «Тот Мир, который увеличивает разнообразие смертных вещей, является Миром Деятельности (Активности). Это Мир Порождения (Возникновения), Мир Творчества. Он творит настоящее, видоизменяя прошлое и предвосхищая будущее… Тот Мир, который увеличивает продолжительность существования, является Миром Ценности. Ценность по самой своей природе вневременна и бессмертна. Ее сущность не коренится ни в каких преходящих обстоятельствах»
  • «Эквивалентность»
  • «Эквивалентность» чаще встречается в рассуждениях переводчиков, работающих с текстами Мира Действия. Это научные, технические, деловые и т.п. тексты, цель которых – совершить реальные изменения в Мире Действия:
  • выполнить инструкцию, построить к-либо схему, прибор, решить практическую задачу, действовать в соответствии с правилом,  законом и т.д. Цель переводчика, переводящего такой текст – добиться от носителя ПЯ такого же действия, какое выполняет носитель ИЯ. 
  • «адекватность»
  • Напротив, термин «адекватность» чаще используют переводчики, занимающиеся переводом художественной литературы, произведений поэзии.
  • Цель переводчиков художественной литературы –добиваться не практических действий, а переживаний носителей ПЯ, сходных  с переживаниями носителей ИЯ. (Здесь следует учитывать важную тонкость, связанную с содержанием понятия «переживание». Его необходимо понимать, отвлекаясь от связанных с ним в русской литературе оценочных коннотаций. Мы «переживаем по поводу неудачи» или «переживаем всеобщий восторг», наконец, можем «пережить своих врагов» (или своих детей).
  • Все эти выражения обозначают либо плохое, либо хорошее в нашей жизни. От  этих созначений необходимо отвлечься и понимать «переживание» как английское experience или немецкое Erlebnis (событие). Но и такое переживание -  в Мире ценности как и любой личный опыт. Личный опыт –всегда ценность ибо является руководством к правильному поведению и Мире Действия.
  • Оно управляет межъязыковым посредничеством в Мире Действительности / Действия, т.е.
  • в коммуникативном пространстве, в котором участники используют язык для
  • осуществления реальных практических действий. Доминирующая интенция
  • переводчика - соответствовать действию.
  • Вспомним, что позитивистская форма тождества ориентирована в целом на Мир Деятельности, а феноменологическая  -  на Мир Ценности. Если рассматривать с этой т.з. два ключевых термина переводоведения, оказывается,  что и они тяготеют к разным формам тождества.
  • Адекватность как аналог феноменологического тождества 
  • Феноменологическое тождество всегда задает нам дилемму: либо мы полностью с оригиналом, либо творим перевод, добиваясь аналогичного переживания.
  • Феноменологическое тождество направляет межъязыковое посредничество в Мире Ценности, т.е. в коммуникативном пространстве, в котором участники используют язык для выражения и восприятия переживаний. Соответственно, доминирующая интенция феноменологического тождества – «соответствовать переживанию».
  • Выводы
  • «Эквивалентность» как уникальное понятие цели переводческого процесса соотносима с позитивистским тождеством. «Адекватность» как понятие ценности / оценки переводческого процесса соотносима с феноменологическим тождеством.
  • Рекомендуемая литература:
  • А.Д. Швейцер. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты
  • В.Н. Комиссаров Теория перевода
  • В.Н. Комиссаров Современное переводоведение
  • Н.К. Гарбовский Теория перевода

...

Скачать:   txt (31.5 Kb)   pdf (864.3 Kb)   docx (558.2 Kb)  
Продолжить читать еще 9 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club