Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Отчёт по производственной практике в ТОО «АРАКС-СТ»

Автор:   •  Март 3, 2019  •  Отчет по практике  •  13,030 Слов (53 Страниц)  •  1,647 Просмотры

Страница 1 из 53

                                          Управление образования г. Астаны
                                                     Колледж Управления

                                                       

                                                 Отчёт
                          по производственной практике

                                     
ТОО «АРАКС-СТ»                                 

                                 (наименование предприятия)


Руководитель от предприятия:
Бабаджанян Тигран Артушович
                    (Ф.И.О. руководителя)

____________
(подпись)                                                                    Руководитель от колледжа:

                                Васенкова Ж.А.        

                                                 (Ф.И.О. руководителя) 
                                                                        Зам.директор по УПР_____________
                                                                                                                                     (подпись)
                                                                        Ф.И.О. обучающегося :Дюсюбаева                                
                                                                       Айсулу Куанышқызы

                                 Специальность: «Переводческое дело»
                                                                        Группа: ПД-31-15
                                                                        Дата сдачи отчета: 
                                                                        Дата защиты отчета: 
                                                                        Оценка: __________




         

                     Астана
                                             2018-2019 учебный год

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1          ОБЩАЯ ЧАСТЬ

1.1       Ознакомление с предприятием

2          Основные или базовые виды. Техника и специфика устного перевода.

2.1       Особенности перевода деловых бумаг

2.1.1    Деловое письмо

2.1.2    Составные части делового письма

2.2       Освоение текстовых жанров в устном переводе

2.2.1    Искусство общения

2.2.2       Работа с текстом. Роль переводческого анализа

2.3.    Освоение технических жанров в письменном переводе

2.4       Делопроизводство

                                                  ВВЕДЕНИЕ

Я, Дюсюбаева Айсулу Куанышқызы, студентка III-ого курса группы ПД-31 (Переводческое дело) колледжа Управления прошла производственную практику на предприятии ТОО «Аракс-СТ», которая проходила с 27.12.2018 по 24.02.2019.

Наставником на производственной практике был Бабаджанян Тигран Артушович.

Цель проведения производственной практики – закрепление полученных за время учебы в колледже теоретических знаний в рабочем процессе предприятия, а так же получение новых знаний, умений и навыков во время прохождения производственной практики.

При прохождении практики ознакомилась:

  1. Со структурой и деятельностью предприятия ТОО «Аракс-СТ».
  2. 2.Особенности перевода деловых бумаг.
  3. Освоение текстовых жанров в устном переводе.ю
  4.  Работа с текстом. Роль переводческого анализа.
  5. Основные или базовые виды устного перевода. Техника и специфика устного перевода.

                                                                      1.

                                             

       ОБЩАЯ ЧАСТЬ

                                         Ознакомление с предприятием

Предприятие ТОО Аракс-СТ основано в 2002 году, руководитель Бабаджанян Тигран Артушович.

                                              Структура предприятия:

Строительная компания дорог.

2.

2. Основные или базовые виды. Техника и специфика устного перевода.

Устный перевод в широком смысле - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме. Переводчик воспринимает отрезки оригинального текста однократно и не имеет возможности исправлять и сопоставлять свой вариант перевода с оригиналом после его произнесения. Важную роль в процессе устного перевода играет фактор времени.Действия переводчика ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью «выдавать» перевод одновременно с оратором или сразу же после того, как он остановился. В связи с этим у переводчика не остается времени на размышление, перебор вариантов или обращение к справочной литературе. Возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на языке перевода. Иногда устному переводчику приходится опускать некоторые детали переводимого сообщения, сжимать и сокращать текст перевода, что обусловливает более низкий уровень эквивалентности, чем при письменном переводе. Важно помнить, что компрессия при устном переводе - это не просто пропуск части оригинала, а такое сжатие переводимого сообщения, при котором сохраняются все важные элементы смысла(например, пропуск дублирующих друг друга элементов информации, употребление аббревиатур). В устном переводе переводчик вынужден воспринимать и переводить текст оригинала небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не имеет возможности обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала. При устном переводе в условиях непосредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы. В этом случае переводчик осуществляет так называемый «двусторонний перевод», переводя то с одного, то с другого языка. При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом, а иногда и личностном, контакте с коммуникантами, в условиях, когда возможна обратная связь. Переводчик присутствует при создании текста оригинала, что дает ему возможность учесть обстановку общения, восполнить упущенную информацию на основе знания предмета, цели разговора и предшествующих этапов обсуждения, личного знакомства с присутствующими, привычными для них доводами и формулировками. Появляется возможность переспросить, уточнить высказанную мысль, выяснить значение незнакомого термина. Различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод. Синхронный перевод- это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с отставанием в 2-3 секунды) проговаривает перевод. Синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется получателю. Разновидностью синхронного перевода является так называемое «нашептывание», когда переводчик помещается не в кабине, а рядом с получателем и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них. Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Важное место в осмыслении устного перевода занимает изучение так называемого прогнозирования. Устный переводчик

...

Скачать:   txt (130.7 Kb)   pdf (291.1 Kb)   docx (53.3 Kb)  
Продолжить читать еще 52 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club