Формирование политики России и Китая по вопросу регулирования игорных зон: переводческий аспект
Автор: Карина Симоненко • Март 7, 2023 • Курсовая работа • 7,877 Слов (32 Страниц) • 155 Просмотры
КР.190005884.ТД
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Тихоокеанский государственный университет»
Кафедра восточных языков
Формирование политики России и Китая по вопросу регулирования игорных зон: переводческий аспект
Текстовый документ по курсовой работе по дисциплине «Теория перевода»
КР. 190005884.ТД
Выполнил студент Симоненко К.А.
ФВиИ, ЛПВЯка(аб)-92
Руководитель работы: доц.каф. Кривошеева Е.И.
Виза:________________________________________
Хабаровск –2022г
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Перевод нормативно-правовой документации сферы игровой индустрии с китайского на русский язык 5
1.1 Специальный перевод нормативно-правовых актов игровой индустрии с китайского на русский язык 5
1.2 Индустрия игрового бизнеса в России и КНР 10
2 Сохранение языка и стиля нормативно-правовых текстов при передаче с китайского на русский язык 18
2.1 Синтаксические и языковые сложности 18
2.2 Особенности перевода нормативно-правовой документации с китайского на русский язык на материале нормативно-правовых актов игорной индустрии КНР и РФ 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 35
ПРИЛОЖЕНИЕ А 39
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность работы связана с тем, что Российская Федерация и Китайская Народная Республика активно сотрудничают во многих сферах, что способствует развитию экономики двух стран, особое место занимает сотрудничество в сфере туризма. В 2015 году в интегрированной развлекательной зоне «Приморье» открылся гостинично-развлекательный комплекс «Tigre de Cristal», включающий в себя казино, инвесторами данного проекта выступили именно китайские компании. Однако изучив и проанализировав существующие русскоязычные статьи о внутренних принципах устройства игорных заведений в Макао, мы столкнулись с феноменом обрывочной и неточной информации, исследований касающихся нормативно-правовой базы игорной индустрии в КНР очень мало, переводов данных документов с китайского языка практически нет, китайско-русских словарей, затрагивающих терминологию игорной индустрии, вовсе не существует.
Цель исследования – выявление специфики перевода текстов юридической направленности в рамках игорной тематики с китайского на русский язык.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
- выявить место юридического текста и нормативно-правовых актов в общей и переводческой классификации.
- описать характерные особенности текста нормативно-правовых актов сферы игровой индустрии в китайском и русском языках.
- выявить особенности перевода нормативно-правовых актов Китайской Народной Республики и Специального Административного района Макао, регулирующих деятельность игорной индустрии, а также правил посещения казино «Tigre de Cristal» с китайского на русский.
Научная новизна заключается в комплексном анализе специфики перевода с китайского на русский язык нормативно-правовых актов Китайской Народной Республики и Специального Административного района Макао, регулирующих деятельность игорной индустрии.
Методологической базой исследования послужили: работы К.А. Ульяновой об официально-деловом стиле китайского языка, работы О.И.Калинина, Л.А.Радус и А.Л.Семенас о стилистике китайского языка, а именно о специфике официально-делового стиля, работы Л.А.Борисовой о юридическом тесте, его определении, свойствах и типологии.
...